'stąd moje pytanie'

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Potrzebuję tego wyrażenia jak w temacie. Chodzi mi też żeby było w miarę formalnie..
Z góry dzięki :)
that's the reason behind my question - jezeli wyjasniasz, dlaczego zadalas wczesniej jakies pytanie, natomiast jezeli wprowadzasz w ten sposob pytanie, powiesz np. that's why I would like to ask you...
Hence my question
Dziękuję za szybką odpowiedź :)
Chodziło mi o wprowadzenie pytania. Czyli "that's why I would like to ask you", tak ?
Bo "hence my question" oznacza chyba to samo co "that's the reason behind.." prawda ?
mysle, ze hence my question jest tak samo wieloznaczne jak to polskie wyrazenie.
Dziękuję :)
A jeszcze takie jak by było można (słowa mi brakuje)
There are no (not any?) ______ of out-of-school activities wich/that would match my hobbies/interests.
Chodzi mniej więcej o to, że nie ma żadnych możliwości angażowania się w pozaszkolne działania, które odpowiadałyby moim zainteresowaniom. (hehe, jak zaczynałam to pisać to myślałam że brakuje mi słowa, teraz to już w ogóle nie mam pojęcia jak ma wyglądać to zdanie ;p)
there are no o-o-s act available/on offer that would...
..there are no prospects.....
dzięki :) Chociaż zostanę chyba przy wersji mg :)
I jeszcze ostatnie (mam nadzieję): 'biorąc to pod uwagę' ..?
taking ___ into consideration
tak albo
considering ____
No tak, ale mi chodzi o to "to". Po prostu "it" nie za bardzo pasuje, bo kilka rzeczy jest wymienionych. "all things considered" - no nie wiem, też mi to nie pasuje, bo nie chodzi mi o "all things" które napisałam, tylko o ostatni akapit. Już się zastanawiałam nad "these things", "things above" ale te już chyba w ogóle źle.. :/
this pewnie bedzie pasowalo lepiej niz it.
Już się zastanawiałam nad "these things", "things above" ale te już chyba w ogóle źle.. :/

samo "the above" może będzie pasować
rozne formy:

as mentioned above
the aforementioned
considering the above
taking the above into consideration
as mentioned earlier
dziękuję :) "the above" chyba było najlepsze tam ;p

*odpisali :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa