Różnica zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica miedzy zdaniami:
1. "That could be one of the most discoveries of all time" - to mogło być jednym z najwiekszych odkryć w dziejach

2. "That could have been the most discoeries of all time" - to mogło być jednym z największych odkryć w dziejach.

Obydwa zdania tłumaczę tak samo, czy to błąd ?
the most (cos tu brakuje) discoveries
ani jedno ani drugie nie jest poprawnie napisane - nie wiem jak to tlumaczysz, jak slow w ang. zdaniach brakuje
Jeśli dobrze domyślam się o co ci chodzi, to powinno być:
"one of the greatest discoveries". Żle przetłumaczyłeś dosłownie
największy na "the most"

"one of the most * discoveries"
Albo też powinieneś w miejsce gwiazdki wstawić: important, interesting, remarkable itp. (możliwości aż do obesrania)

"That could be one of the greatest discoveries"
Właściwie jest to czas teraźniejszy. Np. kilka sekund temu kumpel upuścił próbówkę - i mówisz mu to po słowie na k...ale jednak nie bardzo wierzysz, że mogliście dostać nagrodę Nobla, dlatego could a nie can (could sygnalizuje dodatkowo mniejsze prawdopodobieństwo).

"That could have been one of the greatest discoveries"
Czas przeszły. Tu jest bezokolicznik czasu przeszłego Perfect Infinitive sygnalizujący wyraźnie przeszłość. Np. 5 lat temu kumpel upuścił próbówkę a teraz to wspominasz, zbierając puszki po piwie na śmietniku.

Trudno to oddać po polsku - istniejący kiedyś czas zaprzeszły praktycznie nie istnieje - ale można spróbować:
"To mogło być jedno z największych odkryć."
"Wówczas/Kiedyś, mogło to być jedno z największych odkryć."
"That could be one of the greatest discoveries"
może też znaczyć
"To może być jedno z największych odkryć" - wypowiadane w czasie teraźniejszym z niewielkim przekonaniem.
>"That could be one of the greatest discoveries"
>Właściwie jest to czas teraźniejszy. Np. kilka sekund temu kumpel
>upuścił próbówkę

wowczas zastosujesz taka sama forme, jak w drugim zdaniu
'That could be one of the greatest discoveries' mozesz powiedziec przed zbiciem probowki, ale nie po jej zbiciu - jak sam piszesz jest to w koncu czas terazniejszy, raczej taki hipotetyczny
Słusznie. Czyli właściwie można uprościć do:
"To może być jedno z największych..."
"To mogło być jedno z największych..."
>Słusznie. Czyli właściwie można uprościć do:
>"To może być jedno z największych..."
>"To mogło być jedno z największych..."

no tak

a mowiac o tej przeszlej hipotetycznej sytuacji na polski mozna to tlumaczyc po staropolsku:
'to moglo bylo byc...'
Czyli jeśli mowa o przeszłości to może być tylko Present Perfect ? - That could have been one of the greatest discoveries".

Zdania "to mogło być największe odkrycie" nie można powiedzieć w czasie Simple Past ?
>Czyli jeśli mowa o przeszłości to może być tylko Present Perfect ? -
>That could have been one of the greatest discoveries".

To jest Perfect Infinitive.

>Zdania "to mogło być największe odkrycie" nie można powiedzieć w
>czasie Simple Past ?

Tak. Wygląda na to, że 'could be' może być używane wyłącznie do określania prawdopodobieństwa w teraźniejszości. Wszystkie poniższe użycia są w takim razie błędne i 'be' powinno być zamienione na 'have been':

-What prevented him from coming to us yesterday?
-He could be in the office.

She could be there yesterday.
He could be held up by the fog last night.
We could be together last night.

Oczywiście pewności 100% nie mam.

P.S. W polskiej (i angielskiej też) interpunkcji, znak zapytania i inne znaki przestankowe stawia się bez odstępu za słowem. To a propos tego:
>Present Perfect ?
>czasie Simple Past ?
Zainteresował mnie ten temat i zrobiłem małe poszukiwania;)

Tutaj jest dyskusja na temat m.in. użycia 'could be' jako past tense.
http://www.antimoon.com/forum/t11262.htm

A tutaj fragment z wyniku kwerendy w 2 korpusach językowych - jednym AmE i jednym BrE:

None of the Durlia club officials could be contacted last night.

Neither Mr Nellis, nor Mr Morton's partner could be contacted last night.

It was originally thought the contract could be given last year with work starting in late autumn.

It was here that, heaven forfend, a broken sprinkler head could be spotted yesterday interrupting all the perfection.

Some of the marvels fashioned by the craftsmen of those eras could be seen last week at Sotheby's in London, where 142 objects from the collection of the late Melvin Gutman went on view (see color).

The proof of this could be seen last week at a tastefully selected Derain show in the Museum of Fine Arts of Houston.

Oczywiście wynik niczego nie przesądza ale...
Czy mógłby się wypowiedzieć któryś native?
Nie czytajac tamtej dyskusji
jest tak
rozwazania na temat tego, co moglo byc w przeszlosci, prowadzone z perspektywy terazniejszosci = could have been
could be = w odniesieniu do przeszlosci dotyczy faktow, jak zreszta pokazuja Twoje przyklady
none.. could be contacted = wczoraj z nikim nie mozna sie bylo skotaktowac (nie udalo sie z nikm skotantowac, mial miejsce fakt niemoznosci skotantkwoania sie, jezeli mozna tak powiedziec :-)
nobody could have been contacted last night = to niemozliwe, zeby wczoraj byl kontakt z kimkolwiek - tzn. obecnie wysnuwamy taki wniosek dotyczacy przeszlosci: to niemozliwe, ze cos takiego sie stalo.

it was originally though the contract could be given last year - originally, czyli zanim nadszedl last year. w tym przykladzie could wynika po prost z nastepstwa czasow: Two yers ago they thought "the contact can be given next year'

dalej mamy uzycie could z czasownikami oznaczajacymi czynnosci narzadow zmyslow (see, spot, takz enp. zhear, feel) - tutaj could be seen = was seen itp. NB. znowu mowimy o tym, co sie wczoraj zdarzylo, a nie spekulujemy na temat tego, co moglo sie zdarzyc. Gdybysmy spekulowali dzisiaj na temat wczorajeszego dnia, trzeba by bylo uzyc could have been.
>Gdybysmy
>spekulowali dzisiaj na temat wczorajeszego dnia, trzeba by bylo uzyc
>could have been.

to jest sedno sprawy - tak jak piszesz w swoim poscie, przyklady devonmana nie moga byc rozpatrywane w kategoriach spekulacji/hipotezy

btw
what you do, devonman, is a good example to follow for those who want to extend their knowledge on English; keep it up, man
>keep it up, man
I will.
But be forewarned that I like to verify any grammatic dogmas;)
It's a very time-consuming pursuite though.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa