ja mam trudnosci rozumiec ang. wersje,
Regarding 'to' (niepotr) our "Final call for payment" dated '09.05' (nie, w UK to 9th May 2009- tutaj musisz dac rok, bo niewiadomo o ktory rok chodzi) 'affect' (nie, zle slowo- tutaj OUTSTANDING) debts for company X we HEREBY inform 'You' (dlaczego 'you' duza litera - mala litera w srodku zdania) that '15.05' (niei, w UK. 15th May 2009) was THE last day 'to' (nie, tutaj FOR) payment.
'In connection with no/any paid off' (nie, tak nie piszemy oficjalne - 'As you have not complied with out request to pay this 'a' (niepotr) debt' we ask 'about your position in this matter' (nier rozumiem po co pytac co on ma zrobic, jak widac jakie ma intencje-) 'and please give us reason/information why 'You' (prosze nie pisac duza litera w srodku zdania) didN`t pay'.(dalej to tak,..nor offer any reasonable explanation why payment has been withheld, we HEREBY inform that your 'no opinion' (co to znaczy?) 'in this matter' |(tutaj daj inaczej...silence in this matter) 'will be' HAS BEEN takeN as your 'agree' (tutaj ma byc rzeczownik AGREEMENT) to 'start' (nie, w oficjalnych pismach 'pursue' 'the case before the 'caurt' (ortog). (nie, albo lepiej...undertake the necessary legal action against you, albo take any steps we deem necessary to recover this debt.