sprawdzicie czy dobrze przetłumaczyłam ? , proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Oto pisemko w j.polskim :

W nawiazaniu do naszego wezwania do zapłaty należności przysługujacej firmie X informujemy, że w dniu......minał termin zadłużenia. W związku z brakiem zapłaty prosimy o zajecie stanowiska w sprawie oraz okreslenia ewentualnych przyczyn braku zapłaty należności. Informujemy, ze brak odzewu ze strony Państwa rozumiany będzie jako zgoda na rozpoczęcie procedury sądowej.

A oto moje tłumaczenie :

Regarding to our "Final call for payment" dated 09.05 affect debts for company X we inform You that 15.05 was last day to payment. In connection with no/any paid off a debt we ask about Your position in this matter and please give us reason/information why You did`t pay.
We inform that Your no opinion in this matter will be take as Your agree to start the case before the caurt .
ja mam trudnosci rozumiec ang. wersje,

Regarding 'to' (niepotr) our "Final call for payment" dated '09.05' (nie, w UK to 9th May 2009- tutaj musisz dac rok, bo niewiadomo o ktory rok chodzi) 'affect' (nie, zle slowo- tutaj OUTSTANDING) debts for company X we HEREBY inform 'You' (dlaczego 'you' duza litera - mala litera w srodku zdania) that '15.05' (niei, w UK. 15th May 2009) was THE last day 'to' (nie, tutaj FOR) payment.
'In connection with no/any paid off' (nie, tak nie piszemy oficjalne - 'As you have not complied with out request to pay this 'a' (niepotr) debt' we ask 'about your position in this matter' (nier rozumiem po co pytac co on ma zrobic, jak widac jakie ma intencje-) 'and please give us reason/information why 'You' (prosze nie pisac duza litera w srodku zdania) didN`t pay'.(dalej to tak,..nor offer any reasonable explanation why payment has been withheld, we HEREBY inform that your 'no opinion' (co to znaczy?) 'in this matter' |(tutaj daj inaczej...silence in this matter) 'will be' HAS BEEN takeN as your 'agree' (tutaj ma byc rzeczownik AGREEMENT) to 'start' (nie, w oficjalnych pismach 'pursue' 'the case before the 'caurt' (ortog). (nie, albo lepiej...undertake the necessary legal action against you, albo take any steps we deem necessary to recover this debt.
Bardzo dziękuję za pomoc :-)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa