dobrze przetłumaczyłam ?

Temat przeniesiony do archwium.
mogę to tak przetłumaczyć? Jest to poprawnie i zrozumiale ?

polski tekst : W związku z zaistniałą szkodą w transporcie zakupionych pieców w dniu 26 maja, w imieniu naszego mocodawcy zwracamy się z żądaniem zapłaty powstałej szkody w kwocie 4 tyś euro na konto :...
Potwierdzeniem szkody jest opis dokonany przez rzeczoznawcę.

moje tłumaczenie : Concerning damage during transport of boilers dated 26th May, in favor of our customer X we request payment 4000 euro on accout no. :...
Confirmation of damages is descriptions made by surveyor.
>>Concerning THE damage during transport of THE boilers (a gdzie pisze...zakupionych dnia) dated 26th May, in favoUr of our customer X we request payment 4000 euro (ale tutaj nie pisze 'za co' - )'on' TO accout no. :...
Confirmation of THE VALUE OF THE damages is HEREBY descriBED 'made' hniepotr) by surveyor.
Czyli tak bedzie poprawnie ?

Concerning THE damage during transport of purchase THE boilers dated 26th May, in favoUr of our customer X we request payment 4000 euro for the damages TO accout no. :...
Confirmation of THE VALUE OF THE damages is HEREBY descriBED by surveyor.
beatko,
nie wzielas pod uwage moich poprawek ...prosze to najpierw zrobic, a pozniej wkleic poprawna wersje.

« 

Studia językowe