Streszczenie pracy dyplomowej

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, napisałam streszczenie pracy dyplomowej, a ponieważ mój angielski jest bardzo przeciętny prawdopodobnie roi się w nim od błędów, zwłaszcza, że jak dla mnie to zdania dość złożone. Proszę o pomoc w poprawieniu błędów w tłumaczeniu i z góry dziękuję za każdą pomoc :)

Cytat:
Celem niniejszej pracy dyplomowej było wyłonienie obrazu kobiety na podstawie języka miesięcznika „Zwierciadło”. Do zebrania materiału badawczego wykorzystano dwanaście numerów tego pisma z 2014 roku.
We wstępie opisano aktualne badania na ten temat znajdujące się w innych publikacjach oraz krótko opisano historię i charakterystykę czasopisma „Zwierciadło”. Do uporządkowania danych zastosowano fiszki, z których później utworzono słownik wyrażeń opisujących kobietę. W ostatniej części pracy podsumowano informacje i sformułowano wnioski.

Cytat:
The purpose of the thesis was to emerge an image of a woman based on language of monthly “Zwierciadło”. For this purpose twelve issues of the magazine from 2014 was used.
In introduction was described recently research in other publications, short history and characteristic of the “Zwierciadło”. To organize material author used little notes and then transformed them into lexicon of the phrases describing woman. In the last part all the informations was summarized and the conclusions was formed.
Prosze nie uzywac kiepskiego translatora.....
If even they are told not to do so for countless times, I bet they will be going to carry on with the same. I have always written at this site coming straight up from minds and never being backed by such tools. You need to know that you stand no chance of proceed while using translator and nothing can replace one's real skills and I'd be pleased if you agreed ;) Rob
Cytat: Robbertoxx
If even they are told not to do so for countless times, I bet they will be going to carry on with the same. I have always written at this site coming straight up from minds and never being backed by such tools. You need to know that you stand no chance of proceed while using translator and nothing can replace one's real skills and I'd be pleased if you agreed ;) Rob

*Proceeding
Cytat: Robbertoxx
I have always written at this site coming straight up from minds and never being backed by such tools.

z tym zdaniem też jest coś nie tak
edytowany przez zielonosiwy: 02 cze 2015
Cytat: zielonosiwy
Cytat: Robbertoxx
I have always written at this site coming straight up from minds and never being backed by such tools.

z tym zdaniem też jest coś nie tak

Nie chcę udawać przemądrzałego, bo też robię mnóstwo błędów, ale zgadzam się w 100%
I always embed posts on this site without the help of/without even resorting to the translators.
The purpose of my thesis was to obtain/divulge the image of a woman on the basis on the language of monthly “Zwierciadło”. In order to complete this work, twelve issues of the magazine were taken.
The introduction showed the latest research on this topic, however, embedded/mentioned in other publications. Furthermore, short history and characteristics of “Zwierciadło” were briefly described/illustrated. To organize/arrange material, the author benefited from short notes and then compiled them into the lexicon of phrases describing a woman/women. In the last part, all the information was summarized and the conclusions were formed/reached.
edytowany przez UndyingStripling: 02 cze 2015
@Undying - to za trudny tekst dla Ciebie do poprawienia.
Dałem tylko ogólny zarys jak to mniej więcej powinno wyglądać. Głupie komentarze tego typu zachowaj dla siebie, Panie omniscient.
Szkoda, że w ten sposób reagujesz na krytyczne uwagi. Twoje poprawki są w wiekszości błędne, pytająca otrzymała niepoprawnie napisany tekst.
Nie widzę w tym nic niepoprawnego, za wyjątkiem ukrócenia kilku wiadomości.
Cytat: UndyingStripling
Nie widzę w tym nic niepoprawnego

ano własnie.
np. skąd sie tam wzięło however, złe przedimki lub ich brak przed history, material, lexicon
Stary, zmień ksywkę z mg na lame-brained, będzie Ci bardziej pasowała.
you really must be a stripling, time to grow up
obtain/divulge, taken, showed, embedded/mentioned, were, describing

to wszystko jest źle, poza tym tak jak pisze zielonosiwy, brakujące przedimki itp.
Jedyne, co bym dodał, to the material, the short history, nic poza tym.
Te wasze tłumaczenia, wydedukowałem, będą słowo w słowo. Ja dałem ogólny zarys!!!
Ok, kończę temat. Nie będę spamował!

>movie-tak - wszystko jest źle, przepraszam, że wprowadziłem w błąd, Panowie są grow-ups, także na pewno Ci pomogą.
Po prostu nie widzisz swoich błędów.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie