Kostova - "The historian"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam osoby czytajace i odznaczajace sie duza cierpliwoscia.

Problem:

Ksiazka jak wyzej,czesc pierwsza, rozdzial 18 ( gdzies w polowie). Ojciec proponuje corce spisanie opowiadanych przez niego historii. Corka pyta "Dlaczego?" On odpowiada:

"Widzisz, jesli nie zrobisz tego ty, moglbym byc zmuszony zrobic to ja." - moje tlumaczebie i jakos mi dziko brzmi. Dlatego pytam: jak to jest przetlumaczone na polski ( lub jesli macie angielska wersje - jak to tlumaczycie).
pewnie cos takiego:
"(być) może będę musiał zrobić to sam"
Dzieki. Trzy dni to chodzi za mna ( glupia natura, jak sie cos uczepi to nie chce popuscic). Pytalam w miejscach do tego przeznaczonych, ale jak do tej pory nikt mnie nie oswiecil. Kombinowano roznie, ale bez skutku.
Choc jeszcze nie jestem spokojna tak na 100%. Tam sa uzyte trzy czasowniki ( moc, musiec, robic ). Taka dziwna konstrukcja, ktorej nie widzialam ( albo nie zwracalam uwagi) i teraz mnie naszlo. Jak czytalam, to mi pasowalo "bede musial zrobic to sam", ale do tego nie potrzebne jest "moc", a tam siedzi.
Ide jeszcze w google.
A: moglbym musiec zrobic to sam" - tak mozna po polsku?