congressional record

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Poszukuję zapisu z kongresu - tego Kongresu - na którym przemawiał Lech Wałęsa. Z tym że interesuje mnie tłumaczenie, a nie jego przemowa :)

Szukałem od wczoraj. Znalazłem mały wycinek, ale to za mało. Z pewnością musi gdzieś być tłumaczenie tak słynnego przemówienia:) Był to, jeśli dobrze pamiętam, 101 kongres. Szukałem w bibliotece archiwalnej zapisów z kongresu, ale nie znalazłem niestety tego, na czym mi tak zalezy.

Dziękuję życzliwym za pomoc.
Spróbuj zgooglować charakterystyczny kawałek fragmentu który masz i wziąć go w cudzysłów, czasami tak się daje dojść do całości, ale nie zawsze pomaga.
Próbowałem. Pojawia mi się tylko to, co znalazłem. Przydałoby mi się do tłumaczeń ustnych. Myślałem, że na youtube znajdę, ale gdzież tam. Kiedyś na BBC oglądałem archiwalny program o Lechu Wałęsie i tam było. Że też sobie nie nagrałem.

Thoma, a wy tam na studiach nie macie takich nagrań raczej, prawda? Cóż, będę się starał znaleźć.
Tu są małe powycinane fragmenty, bo to co google wyrzuca jako pierwszy wynik pewnie już masz:
http://www.asc.upenn.edu/usr/magdalena/legalizingcharisma.pdf
Przygotowujemy zazwyczaj własne przemówienia lub bierzemy przemówienia polityków bardziej współczesne, albo prowadzący zajęcia wygłasza przemówienia, z któymi się zetknął w pracy. Takie nasycone patosem teksty nie należą do moich ulubionych, ale jak chcesz jeszcze coś w tym stylu, to Obama jest idealny.
Zaczynam od najstarszych, tych najbardziej znanych, po coraz to nowsze.
Dzięki Thoma za pomoc. Też znalazłem ten z fragmencikami. Myślę, że z polskiego radia uda mi się może coś wyciągnąć, a jak nie, to wkleję tu swoją wersję pewnych fragmentów przemówienia i poproszę o uwagi :)

Pozdrawiam,
Merx
No to lecę po kawałku z Lechem :)

My naród! Oto słowa, od których chcę zacząć moje przemówienie. Nikomu na tej sali nie muszę przypominać, skąd one pochodzą[1], nie muszę też tłumaczyć, że ja, elektryk z Gdańska, też mam prawo się nimi powoływać (posługiwać).

We, the people!
These are the word with witch I would like to start my speech. I don't need to remind anyone where they come from and don't need to explain that I - an electrician from Gdańsk - have also the right to use them.

Stoję przed Wami jako trzeci w historii cudzoziemiec, nie piastujący żadnych wielkich funkcji państwowych, którego zaproszono, aby przemówił przed połączonymi Izbami Kongresu Stanów Zjednoczonych. Tego Kongresu, który dla wielu uciśnionych i pozbawionych (swoich) praw ludzi na świecie wydaje się być światłem wolności i ostoją praw człowieka. Stoję przed Wami, by w imieniu mojego narodu mówić do Ameryki, do obywateli państwa i kontynentu, u którego wrót czuwa słynna Statua Wolności…

I am standing here before you as the 3rd foreigner in the history of the Congress, who doesn't hold any high offices, and who's been invited to deliver a speech to a joint meeting of the Congress..To the Congress that for many pressed and deprived of right people living all over the world seems to be a light of freedom and mainstay of the human rights. I am standing here to speak
to the people of the USA, where the Statue of Liberty stands guard.

jakby to dopicować? :)
Dzięki.
words, sorry for typos
moze lepiej deprived of their rights...
Mam właściwie jedną poważną uwagę, bo gramatykę zawsze można poprawić:) Speech to specyficzny gatunek do tłumaczenia, nie powinno się przekładać wyłącznie treści, ale trzeba też przełożyć emocje. A to wymaga pewnych zabiegów stylistycznych. Przypomnij sobie z kampani prezydenckiej (bo na pewno zwróciłeś na to uwagę) jak brzmiały speeche kandydatów: I _stand before you_ to announce my candidacy for the president of the United States; I _will not_ allow sthsth. I tak dalej itp.

No, a teraz porównaj się z tym, co zapisano w bibliotece Kongresu:
http://tinyurl.com/anov3n

Enjoy:)
If he really interpreted so well, he was a genius!
Dzięki za uwagi. Ja dopiero raczkuję hehe, żeś mnie na głęboką wodę rzuciła teraz z porównywaniem tego hehe. No ale już sobie koduję wszelkie zabiegi :) Obserwuję ostatnio Twoją pomoc. No normalnie jesteś nieoceniona. Wiedząc, że jest tu kolejna kompetentna osoba, będę wklejał dużo dużo więcej :))

Chhers!
Przypuszczam, że to interpreted, to jednak było translated:) Takie speeche pisze się wcześniej, to można je też wcześniej podrzucić tłumaczowi, żeby sobie wszystko podopieszczał. Poza tym myślę, że na żółtodzioba też nie trafiło:)
A Ty się nie łam, że głęboka woda (zresztą jaka głęboka, przecież to tylko ćwiczenie), tylko poczytaj to sobie, poznaj styl, zobacz jak takie coś powinno wyglądać. Zresztą co ja Ci mówię, przecież i tak pewnie to robisz:)
W każdym razie zagwozdki masz fajne:)
Aga, masz może aktualny link do tego zapisu, bo gdy klikam, to mi jakiś błąd 404 wyskakuje i nie mogę wejść. Dzięki :)
O kurczę, a tak myślałam, żeby to sobie wydrukować:/ Też mi 404 wywala.
Znalazłam:
http://thomas.loc.gov/cgi-bin/query/F?r101:35:./temp/~r101Y7wprK:e200:

Jakby się nie chciało oworzyć, to daj znać - tym razem zapisałam na dysku:)
Aga jesteś wielka :)
Jak Ty to znajdujesz? Można poprosić o e-maila z załącznikiem? :)
[email]

Wielkie dzięki!

By the by, could you help me out with some funny Polish expressions that I came across while interpreting? :) I will send them via e-mail, if you have nothing against it :)
Dotarło?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa