zdanie: they spin dustdevil yarns...

Temat przeniesiony do archwium.
Pomógłby mi ktoś przetłumaczyć to zdanie w sensowny sposób?

They spin dustdevil yarns of partnership between a teller of tall tales and his castle-builders.

+ ogólnie tekst jest o Dolinie Śmierci, tutaj przykładowy wycienek:

Desert winds whisper romances of the past - of the 49ers lured by the glitter of gold (...)

edytowany przez cyska91: 26 lis 2013
they spin dustdevil yarns - rozsiewaja plotki, historie
teller of tall tales - jakiś gawędziarz
no i zaczyna sie problem z castle-builders, ja nie wiem o co chodzi bez kontekstu, może ktoś mądrzejszy będzie wiedział : )
myślę, że słowo dustdevil (burza pyłowa) trzeba przetłumaczyć, ponieważ tekst jest o pustyni;
castle-builder to marzyciel, ale to słowo również nawiązuje do tematu pustyni i burzy pyłowej/piaskowej (bo lepimy zamki z piasku) i nie wiem jak oddać sens tego zdania..
nie, przekombinowałaś
Great extremes haunt this hottest, driest, lowest national park. Extremes in temperature and elevation create scenic vistas and ecological niches that host startling biological diversity. This desert supports nearly 1,000 native plant species and harbors fish, snails, and other aquatic animals found nowhere else. To the uninitiated, Death Valley National Park appears to be a vast, empty wasteland, but to the aficionado it is a place of wonder and endless stories. The colorful and rugged terrain shouts tales of cataclysmic forces that thrust rock layers upward and of opposing erosional forces battling to tear them down. Desert winds whisper romances of the past - of the '49ers lured by the glitter of gold and of Chinese laborers scraping borax-rich crystals from the valley floor. They spin dustdevil yarns of partnership between a teller of tall tales and his castle-builders. And, throughout time and into the future, the Timbisha Shoshone people live sustained by their "Valley of life."

proszę, masz tutaj tekst i większy kontekst
dzięki za kontekst
wg mnie castle-builders to w domyśle ludzie
Snują burzowe opowieści o współpracy... i jak dalej byś to napisał?
Z każdym podmuchem te niesamowite opowieści nawiązują nić porozumienia z burzami piaskowymi, inżynierami budującymi pomniki tych wspomnień.

ja mam tak, parafraza inaczej tego nie widzę. wątpię, żeby dało sie przełożyć dosłownie i oddająć cały sens coś poetyckiego
Cytat: zielonosiwy
dzięki za kontekst
wg mnie castle-builders to w domyśle ludzie

a nie zastanawia Cię fakt, że dust devils to burze piaskowe i w kontekscie są zamki z piasku? chyba chodzi wlasnie o to, ze jedno buduje drugie, metaforycznie
edytowany przez Sajko666: 27 lis 2013
Temat przeniesiony do archwium.