Cześć wszystkim szukam kogoś kto mógł by mi trochę rozjaśnić znaczenie frazy "a soap of a shampoo" tzn przeczytałam to w książce, bohaterka mówi:I thought it was a soap of a shampoo" przetłumaczone zostało że książka powstała na podstawie scenariusza? Czy ktoś wie skąd się to wzięło tłumaczowi? bo w słowniku czegoś takiego nie mogę znaleźć
ok to może trochę to rozjaśnię: w książce babka pyta bohaterki czy wie że jakiś tam serial powstał na podstawie książki i ona odpowiada: "I thought it was a soap of a shampoo" co zostało przetłumaczone: "Myślałam, że książka powstała na podstawie scenariusza"
to raczej nie jest utrwalony frazeologizm. Ona chcialas jakos wybrnac z sytuacji, gdy zarzucono jej niewiedze i wymyslila cos takiego :-) W tlumaczeniu mamy mniej 'lekki' odpowiednik
laboga92
26 maj 2015
ok dziękuję bardzo:) chyba że ma ktoś jeszcze inne pomysły???