The Little Prince. Dobra do czytania?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Tak jak w temacie. Czy ktoś już czytał tą książkę po ang? Czytałem po polsku i jest tam bardzo dużo o uczuciach, kontatach międzyludzkich itp. Całkiem prosta książka. I teraz pytanie: czy ta kiążka będzie dobra jak na pierwszą książkę? Ostatnio dopiero się wzięłem za angielski. Jestem na 1 roku studiów ok 55% z matuty ang podstawa. Czy może poczekać aż ogarne słowka z poziomy FCE? Pozdrawiam.
Przyznam, że nie rozumiem do końca czemu chcesz czytać "Małego Księcia" po angielsku, skoro to i tak będzie tłumaczenie z francuskiego...
Faktycznie, jest to tłumaczenie... ale ja czytałem ją z przyjemnością po angielsku!
Chcę to czytać ponieważ aktualnie kładę nacisk na angielski a nie francuski. A zważywszy iż jest to książka dla dzieci (tak jakby) to to pytanie kieruje w stronę osób które miały styczność z wersja angielska i czy była by dla mnie odpowiednia.
Moim zdaniem nie warto czytać przekładów, jako pierwszą powieść polecam 1 tom harrego pottera lub 2 tom opowieści z narnii - the lion, the witch... ja w każdym razie tak zacząłem, mam opracowane wszystkie nieznane mi słowka z tych utworów
Cytat: jaras2712
Moim zdaniem nie warto czytać przekładów

A dlaczego?
Też jestem ciekawa.
No ja również jestem ciekawy dlaczego nie czytać przekładów? Błędów na pewno nie zawieraja... A jeżeli ktoś przeczytał Małego księcia po polsku to grzech, bo trzeba po francusku? HP czytam ale 7 część... trochę długa:D
Uważam, iż szkoda tracić czas na czytanie tłumaczenia, jeśli można oryginał, tłumaczenie to zawsze jakaś interpretacja Słownictwo HP7 o wiele trudniejsze niz w 1 [czytam właśnie 4 riozdział], ale i tak łatwiejsze niz w Twilight, na razie odłożyłem ja po przeczytaniu 100 stron, wróce za pare mies, jak wzbogace słownictwo
ok, dzieki. Zobacze może się przerzuce narazie na HP1;) Ale jednak muszę się z Tobą niezgodzić co do tłumaczenia, bo to i tak bez różnicy jezeli ktoś czyta tylko dla nauczenia si angielkiego.
Cytat: jaras2712
Moim zdaniem nie warto czytać przekładów

Zależy od poziomu, ale jeśli czytanie ma służyć nauce języka, to przekłady nadają się do tego nawet lepiej niż oryginały. Chyba nawet na stronach BBC był artykuł na ten temat.
edytowany przez devonman: 03 mar 2011
Oczywiście, do nauki słownictwa można czytac przekład, ja osobiście wole oryginał, bo wtedy moge posiłkować się istniejącym tłumaczeniem, stuknij do mnie na [gg] wieczorem, mam hp1 opracowanego, kilkaset stron slowek, to pogadamy
Polecam do czytania Agathe Christie [czytam własnie Murder on the Orient Express], slownictwo dosyć proste, bo wiekszośc to dialogi, a zarazem sporo nieznanego, przudatne idiomy, przykladowe zdanie z powieści:
No, I didn’t recognise him. I was away out West when that case came on. I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn’t recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right.”
Ja czytałam 'Małego Księcia' po francusku kiedy się dawno temu uczyłam francuskiego - skoro w oryginale była prosta to przypuszczam, że tłumaczenie również będzie proste.

A co do tłumaczeń czy oryginałów to akurat uważam, że tłumaczenia często jest łatwiej czytać uczącym się języka, bo baaaardzo często język tłumaczenia jest łatwiejszy - oczywiście jest to pewne uogólnienie, ale w 80% sprawdza mi się kiedy czytam książki po hiszpańsku - te meksykańskie są prawie zawsze trudniejsze niż przekłady skandynawskich czy angielskich kryminałów:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie