Profesor Henry -nauka

Temat przeniesiony do archwium.
Jak się z tego uczyć? Całe zdania wykówać czy słówka.
Ja robie tak ze na fiszkach pisze zdanie z PH[Profesor Henry] z jednej strony po polsku zdrugiej po angielsku innym kolorami. Nie mam pojęcia czy mam się uczyć słówek czy najlepiej całych zdań, czy to nie będzie później ograniczenie że nie potrafie sam tego zinterpetować tylko to co mam wykute na blache?

Znalazłęm też problem w programie czasem są takie zdania jak;
When people agree with me, I always feel that I must be wrong
Znaczy;
Ilekroć ludzie się ze mna zgadzają, czuję, że się myle

Zawsze myślałem że When znaczy kiedy, tak samo nie wiem czemu tak jest "always" nie pełni żadnej funcki...
Jak mam się nauczyć takich słówek które mają więcej znaczeń niz jedno, w Profesor Henry nie ma tej kwesti uwzglednionej i jest to dość kłopotliwe np. na lekcjach angielskiego w szkole.. gdy słówko które znam z PH to wgl. inne znaczenie..
Każde słowo w zdaniu brzmi zupełnie inaczej niż w słowniku. Dlatego powinieneś uczyć się przede wszystkim zdań, Każde przykładowe zdanie musisz słuchać i powtarzać tak długo, aż powiesz je "prawie po angielsku". Staraj się też w tych przykładach "wyłapać" różne znaczenia danego słowa.
Tak właśnie próbuje robić ;)
Dzięki za pomoc
Nie odpisałeś jak z tym zdaniem z always :)
Czy warto uczyć się słówek z serii artykułów Profesor?
Moim zdaniem stanowczo nie.
Kiedyś używałem profesora Henriego i Klausa. Programik nawet mi się podobał. Był bardzo ładny graficznie. Do każdego słówka był dodany także głos. Nawet jak nie było jakiegoś słówka to można go było dodać z głosem.

Potrzebna wytrwałość
Największa wadą tego programu jest to, że musisz być wytrwały, aby się go uczyć. Każdego dnia trzeba uczyć się nowych słówek i je powtarzać. A jest to nudne.
Dlatego chce się to zrobić jak najszybciej i zawyża oceny. A kiedy zaczynasz się oszukiwać to program nie będzie już działał.
Rzadko kiedy ktoś ma tyle samozaparcia, aby uczyć się każdego dnia. Ja na przykład nie miałem i moi koledzy też nie.

Brak kontekstu
Kolejnym minusem nauki słówek z tego programu jest fakt, że nie ma się kontekstu tego słówka. Mamy tylko gołe słowo. A to oznacza, że nie ma skojarzeń, a przez to zapamiętywanie jest słabsze.
Ponadto nie ma emocji poza znudzeniem, zniechęceniem i niecierpliwością. A bez emocji nie ma szybkiego i trwałego zapamiętywania.

Moim zdaniem są o wiele lepsze metody nauki słówek. Ja lubię dużo czytać lub oglądać filmów z podpisami.

Pozdrawiam
Kamil Kuczyński
http://kamilkuczynski.com/kurs -darmowy kurs językowy:"7 zasad szybkiej nauki angielskiej wymowy". Zacznij nareszcie mówić płynnie i automatycznie w obcym języku.
W Proffesorze Henrym są też zdania i w nim to słówko, czy to nie o to z kontekstem chodzi?.
Właśnie mam zamiar przeczytać jakąś prostą książke, ale będę musiał co chwile do słownika zerkać i znam tylko z 2-3 czasy...
Gdybym znał czasy to nie było by pewnie problemu z sprawdzaniem słownictwa...

Załóżmy że zaczął bym czytać, to tracił bym motywację przez takie słówka jak ;of,that .. może ktoś wytłumaczyć kiedy są używane, czy mają jakieś znaczenia czy służa coś jak the,a,an przed rzeczownikami?
Cytat: Camillus2
... Brak kontekstu
Kolejnym minusem nauki słówek z tego programu jest fakt, że nie ma się kontekstu tego słówka. Mamy tylko gołe słowo. A to oznacza, że nie ma skojarzeń, a przez to zapamiętywanie jest słabsze.
Ponadto nie ma emocji poza znudzeniem, zniechęceniem i niecierpliwością. A bez emocji nie ma szybkiego i trwałego zapamiętywania.
Pozdrawiam
Kamil Kuczyński
http://kamilkuczynski.com/kurs -darmowy kurs językowy:"7 zasad szybkiej nauki angielskiej wymowy". Zacznij nareszcie mówić płynnie i automatycznie w obcym języku.

Pan chyba nie używał tego programu. W programie tym każdemu słowu towarzyszy kilka zdań przykładowych. Czy to nie jest właśnie kontekst?
A jeśli chodzi o znudzenie, to nauka języka jest nudna jak flaki z olejem, jeśli student na nie ma motywacji i nie potrafi znaleźć w sobie pasji do poznawania języków.
Cytat: krzyh7a
... Znalazłęm też problem w programie czasem są takie zdania jak;
When people agree with me, I always feel that I must be wrong
Znaczy;
Ilekroć ludzie się ze mna zgadzają, czuję, że się myle

Zawsze myślałem że When znaczy kiedy, tak samo nie wiem czemu tak jest "always" nie pełni żadnej funcki... .../quote]

Zdanie "When people agree with me, I always feel that I must be wrong."
można przetłumaczyć na: "Zawsze kiedy się ludzie ze mną zgadzają, czuję, że muszę się mylić."

Jaki i "Ilekroć ludzie się ze mna zgadzają, czuję, że się mylę."

Pamiętaj, że zawsze należy tłumaczyć "sens w sens, a nie słowo w słowo".
zgadam się, że tutaj "always" nie gra wielkiej roli, jest raczej dla podkreślenia "absolutnie zawsze"
Dziękuje za wszelką pomoc będę kontynuował nauke z tym programem oraz uczył się 1000 najczesciej uzywanych słów.
A jaką funkcje pełni słowo thing w zdaniu
My watch is always five minutes fast that I'm not late for things

Jak sprawdzałem znaczenie słowa things to nijak to się ma do całości .Gdzie tu"sens w sens, a nie słowo w słowo"?
things = sprawy
z jakiego słownika to masz?. I tak do zdania nie pasuje. Tłumaczenie; Mój zegarek zawsze spieszy sie o piec minut, zebym sie nie spoznil. Gdzie tu ma być sprawy? z always rozumiem żeby podkreslic znaczenie słowa, a tutaj?
Nie odzywaj się w ten sposób, kiedy ktoś chce Ci pomóc. Nie mam tego z żadnego slownika, tu są ludzie, którzy nie muszą wszystkiego sprawdzać w slowniku.
Twoje tłumaczenie kończy się na 'late'. Nie przetłumaczyłeś 'for things'
nie mam pewości ale "to be late" może też mieć jakieś inne znaczenia... niż tylko "spóźniać się (na coś)"
Cytat: krzyh7a
z jakiego słownika to masz?. I tak do zdania nie pasuje. Tłumaczenie; Mój zegarek zawsze spieszy sie o piec minut, zebym sie nie spoznil. Gdzie tu ma być sprawy? z always rozumiem żeby podkreslic znaczenie słowa, a tutaj?

Bezstresowe wychowanie dzieci - to kurcze blade tylko uczy ich takiego wlasnie zachowania. Ktos pomaga, a oni tylko skacza z jakims tu 'attitude problem'
Cytat: mg
Nie odzywaj się w ten sposób, kiedy ktoś chce Ci pomóc. Nie mam tego z żadnego slownika, tu są ludzie, którzy nie muszą wszystkiego sprawdzać w slowniku.
Twoje tłumaczenie kończy się na 'late'. Nie przetłumaczyłeś 'for things'

sorry nie pisałem tego jako żęby cię obrażić czy coś, sorry że tak wyszło, poprostu wykazałem moje zdzwienie, bo do tego słowa znalazłem tłumaczenia takie jak ; rzecz,wacek; fiut (penis),dziewczyna; laska; panienka; towar np. z tąd http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/232025,thing

Może jest to urwane tłumaczenie co napisałem, ale tak jest w proffesorze henrym
rzecz,wacek; fiut (penis),dziewczyna; laska; panienka; towar np.

Wybraleś te, które Cię kręcą.

Tłumaczenie z programu jest zrozumiałe - jeżeli nie chcesz się gdzieś spóźnić, to dlatego, że masz tam jakąś sprawę do załatwienia. To jest w domyśle i dlatego to pominęli.
Cytat: mg
Wybraleś te, które Cię kręcą.

Wybrałęm te które mi wyszukało ;)
Dzięki za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia