wish

Temat przeniesiony do archwium.
Don’t you sometimes wish you wouldn’t have to/didn’t have to work?
Która z tych form jest poprawna?
would po wish oznacza, że komuś się nie chce czegoś robić.
np. I wish he would listen to me
z tego powodu nie mozna uzyc would, jeżeli podmiot w obu czesciach zdania jest taki sam - bo nie powimy 'szkoda, że nie chce mi się...', tlyko 'szkoda, że nie chce ci/jej się...'
Ok dzięki a w tym zdaniu nie użyjemy więc "would live" ale jakiej fory i dlaczego:
I bet you sometimes wish we ________ in a bigger house.
to jest twoje zadanie, i ty masz je zrobic, jezeli chcesz sprawdzic swoją wiedze. Jezeli tej wiedzy nie masz, to sie doucz i wtedy rob zadania. My mozemy jedynie podpowiadać/naprowadzać
może zajmuj się jednym zagadnieniem dziennie? Bo jeżeli nagle, korzystając z forum, bedziesz chciał nauczyć się wszystkich trudniejszych problemów gramatycznych, to wszystko Ci się pomiesza.
No "wish" jest powiązane z trybami warunkowimi
Cytat: robin5hood
No "wish" jest powiązane z trybami warunkowimi

swietnie, ze to wiesz. teraz powinno byc prosciej:
- odniesienie do terazniejszosci simple past
odniesienie do przeszlosci - past perfect
podpowiem: odniesienie do przyszlosci, czesto także past continuous
Czyli w tym zdaniu bedzie odniesienie do terazniejszosci czyli
I bet you sometimes wish we "lived" in a bigger house.???
tak
OK dzieki. Kolejne: jest nawiazanie do terazniejszośći więc bedzie past simple
I wish you stopped singing that tune – it’s starting to drive me mad! ??
ale wyraznie widzimy, ze on moglby przestac spiewac, ale nie chce
Mozesz uzyc simple past, ale najlepiej uzyc 'would', bo simple past nie odda Twojej irytacji
Temat przeniesiony do archwium.