Uczeń bez jedynki to jak żołnierz bez karabinu

Temat przeniesiony do archwium.
Jest takieś tłumaczenie czy należy przetłumaczyć to dosłownie?
A soldier without a gun is like a student without one.
napisalas: zolnierz bez pistoletu jest jak student bez pistoletu

a co ma znaczyc polska wersja? jedynka = F grade
A no tak, ale u nas czasami nauczyciel mowi sit back you've got one
A no tak, ale u nas czasami nauczyciel mowi sit back you've got one
wtedy wszyscy wiedzą o co biega zwłaszcza uczeń do którego tak powiedział.
powinien mówić 'a one'
ale to nie będzie zrozumiale po angielsku, jedynie w polskim kontekście
gun to jest bron , nie pistolet.
Jesli sie ma koniecznie rymowac to moze tak:
Student with no failing "one" is like soldier with no gun. :))
A jesli ma byc doslownie przetlumaczone to raczej:
A student without a failing grade is like a soldier without a rifle.
@chippy

'gun' to jak najbardziej moze byc pistolet i bez kontekstu jest ok
z kolei 'broń' to też szabla czy widły, ale nie okreslisz tych rzeczy jako 'guns'
gun moze byc pistolet ale moze tez byc karabin. Jest to ogolnie bron palna wiec nie przetlumaczylabym ze pistolet. Szabla czy widly to jest weapon.
pisałem o polskim slowie 'broń'
A student without a failing grade is like a soldier without a rifle.
without failing grade (?) Student with an F czy student who was given an F ? (with nie jest jednoznaczne, nie ten kontekst, e.g. go to college with bad grades)
ja bym napisal

a student who's never been given an F is like a soldier without his rifle.
edytowany przez big.f00t: 05 kwi 2017
A student can have a grade or be given a grade. You cannot be with a grade. You cannot be phisically with a grade. Grade is not tangible thing to be with. like being with a girlfriend.
Student with grade makes no sense IN ENGLISH.
I figured it out myself :D
or a student who does not have an F is like a soldier who does not have a gun.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia