Po upadku z tej wysokości

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie brzmieć tłumaczenie "po upadku z tej wysokości powinienem mieć połamane kilka kości".
Translator ptzetłumaczył to tak after the fall from this height I should have broken a few bones".

Brzmi to dosyć poprawnie (imo) ale nie pasuje mi tu "the fall" bo to chyba oznacza całkiem inny upadek, after the fell ?
Nie pisz że korzystasz z translatora a potem pytasz nas czy się zgadzamy z wynikiem, czy nie;))
Cytat: Aaric
Nie pisz że korzystasz z translatora a potem pytasz nas czy się zgadzamy z wynikiem, czy nie;))

Ok :)
"Should" bardziej podpiąłbym pod powinność, w sensie, że coś powinno się stać, bo tak chcemy, bo taki mamy zamiar. Tymczasem w tym zdaniu chodzi Ci o stwierdzenie prawdopodobieństwa zdarzenia.
should mozna uzyc do tego celu

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa