Różne możliwości przetłumaczenia 'see'

W mowie potocznej, na ile sposobów można to zdanie przetłumaczyć?
'See our rest has begun.'
1. 'Zobacz, nasz odpoczynek się zaczął.'
2. 'Zobacz, że nasz odpoczynek się zaczął.'
3. 'Widzę, że nasz odpoczynek się zaczął.'
Jeszcze jakoś inaczej można przetłumaczyć?

4.
Jeśli byłby tam znak zapytania, to można jeszcze tak:
'See? our rest has begun.'
'Widzisz? nasz odpoczynek się zaczął.'
z reguly wszystko mozna przetlumaczyc na wiel sposobow, np. zmieniajac szyk zdania (...zaczął się nasz odpoczynek) itp.
Cytat: mg
z reguly wszystko mozna przetlumaczyc na wiel sposobow, np. zmieniajac szyk zdania (...zaczął się nasz odpoczynek) itp.

Pomińmy możliwość zmiany szyku w polskim tłumaczeniu.

Głównie chodzi mi o 'wszechstronność' słowa 'to see'...
Czy wszystkie powyższe 4 opcje tłumaczenia są możliwe?

PS
Gdy native speaker usłyszy takie zdanie, to nie będzie ono trochę dziwne dla niego?
'See our rest has begun.'
'Widzę, że nasz odpoczynek się zaczął.'
lub:
'Zobacz, nasz odpoczynek się zaczął.'
nie widze wszechstronnosci see
widze wiele mozliwosci w j. polskim
w jakim sensie dziwne?
Cytat: mg
nie widze wszechstronnosci see
widze wiele mozliwosci w j. polskim
w jakim sensie dziwne?


W takim sensie "wszechstronność" 'see', że na różne sposoby można to słowo zrozumieć:
a) 'Zobacz, że nasz odpoczynek się zaczął.'
b) "Widzę, że..." (bo podmiot mógł zostać pominięty w mowie potocznej)

Zastanawiam się czy native'owi nie brakowałoby tam np 'that':
'See that our rest has begun.' ('Zobacz, że nasz odpoczynek się zaczął.')
ta wszechstronnosc wynika z jednej strony z dostepnosci wielu roznych tlumaczen - to nie jest wyjatkowe
ja nie rozumiem 'widze' w tym zdaniu jako tlumaczenia 'I see', po prostu jako dosc kreatywny wariant tlumaczeniu.
Nie widze tu ukrytego "I'. Tu jest ukryte 'you'.
nie brakowaloby that
Cytat: mg
ta wszechstronnosc wynika z jednej strony z dostepnosci wielu roznych tlumaczen - to nie jest wyjatkowe
ja nie rozumiem 'widze' w tym zdaniu jako tlumaczenia 'I see', po prostu jako dosc kreatywny wariant tlumaczeniu.
Nie widze tu ukrytego "I'. Tu jest ukryte 'you'.
nie brakowaloby that

Reasumując...
Proszę o potwierdzenie:

1. 'See, our rest has begun.'
w tym zdaniu może być ukryte 'you', bo można je przetłumaczyć:
'Widzisz, nasz odpoczynek się zaczął.' - tak?

2. 'See! our rest has begun.'
w wykrzyknikiem już przetłumaczymy jako:
'Zobacz! nasz odpoczynek się zaczął.' - tak?
nie, wykrzyknik nie zmienia faktu, ze jest tam ukryte you
Cytat: mg
nie, wykrzyknik nie zmienia faktu, ze jest tam ukryte you

1. Czyli wychodzi na to, że nie można tego przetłumaczyć: 'Zobacz! nasz odpoczynek...' ?

2. Podstawowe tłumaczenie to będzie: 'Widzisz, nasz odpoczynek się zaczął.' - tak?
edytowany przez Tym199: 29 sie 2024
Można, dlaczego nie? kto powiedzial, ze tlumaczenie musi byc wierne co do znaczeń poszczególnych slow?
A generalnie native speakerzy chcąc powiedzieć "Zobacz!" używają 'see' ?

Bo na pewno mówią też "Look!", ale zastanawiam się czy mówią też "See!"
edytowany przez Tym199: 29 sie 2024
'zobacz' ma kilka funkcji i 'see' ma kilka funkcji. Niektore sie pokrywaja

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie