Parę pytań

1. "to celebrate in a big way" przetłumaczymy jako "świętować w wielkim stylu" ,tak?

2. Jakie czasowniki są jeszcze używane w mowie potocznej zamiast 'celebrate'?
"They are rejoicing in a big way"?

3. "to celebrate the big way" nie znaczy to samo co "to celebrate in a big way" ?
1 ok
2 rejoice to wyraz w stylu literackim
3 bez the
Cytat: mg
1 ok
2 rejoice to wyraz w stylu literackim
3 bez the

"to celebrate big way" = "to celebrate in a big way" ?
Obie wersje znaczą to samo i są używane w mowie potocznej?
tak
Cytat: mg
tak

Z jakimi czasownikami używa się tego wyrażenia "...big way / ...in a big way" ?
to celebrate in a big way
to party in a big way (imprezować na całego?)
to win in a big way (wygrać w wielkim stylu)

przychodzą Wam do głowy jeszcze inne przykłady?
1. "to celebrate in a big way" można przetłumaczyć jako:
"świętować w wielkim stylu"
"świętować na całego"
jeszcze jakoś inaczej można przetłumaczyć?

2. Mówiąc o świętowaniu czegoś, najczęściej używa się "to celebrate", tak?
W mowie potocznej używa się jeszcze jakichś innych czasowników zamiast "celebrate"?
na maksa, z rozmachem, z przytupem - zakładam się, że znasz jeszcze wiele podobnych wyrażeń
a czy angielskie słowo 'fiesta' (impreza, przyjęcie) jest często używane w mowie potocznej?
Może tylko wśród latyno-amerykanów?
jest slowo ...shindig
That's going to be a right shindig, it was a right shindig
Cytat: terri
jest slowo ...shindig
That's going to be a right shindig, it was a right shindig

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=shindig
shinding znaczy też awantura?:)
ja wiecej myslalam o 'balanga,'

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka