przyimek "przez" po czasowniku niedokonanym

Temat przeniesiony do archwium.
Aby wykorzystać przyimek "przez" ("by") po czasowniku niedokonanym, wystarczy napisać ten czasownik w formie czasu teraźniejszego prostego (simple present)?

Np. przy tłumaczeniu zdania:
"Niektóre inwestycje są tłumione przez organizacje ochrony środowiska
i standardy."

Można to przetłumaczyć w ten sposób?
"Some investments are smother by organizations of environmental protection and standards."

Zaimek z czasownikiem "are smother" jest tu użyty w formie niedokonanej ("są tłumione").
W formie dokonanej napisałbym "are smothered".

Czy to jest poprawne rozumowanie? Użycie formy z czasu Present Continuous ("are smothering") raczej odpada.
pomylilo Ci sie wszystko.
Nie ma takiego rozroznienia na formy niedokonane i dokonane
are smother jest zueplnie niepoprawne.
'by' jest wykorzystywane w stronie biernej i przyklad z 'are smothered' jest dobrym przykladem zdania w stronie biernej
"są tłumione" to strona bierna

Jeżeli czasownik smother jest ok w tym kontekście to zdanie powinno brzmieć:

"Some investments are smotherED" zawsze,zazwyczaj
albo are BEING SMOTHERED stan przejsciowy,tylko teraz tak sie dzieje
"Some investments are smotherED"
to jest stronma bierna w simple present

are BEING SMOTHERED
a to jest strona bierna w present continuous
Dzięki za odpowiedzi.

Czyli w stronie biernej można użyć tylko i wyłącznie formy simple past ("dokonanej" w sensie polsko-językowym)?

Czyżby w j. angielskim nie było miejsca na tą subtelność niedokonania rozciągniętego w czasie danej czynności w stronie biernej?
>Czyli w stronie biernej można użyć tylko i wyłącznie formy simple past
>("dokonanej" w sensie polsko-językowym)?


to nie jest forma dokonana - już o tym pisałem.
To nie jest forma simple past. To jest imiesłów przymiotnikowy bierny. Tej samej formy używa się także w czasach Perfect.

>Czyżby w j. angielskim nie było miejsca na tą subtelność niedokonania
>rozciągniętego w czasie danej czynności w stronie biernej?
'tą' w bierniku razi mnie u kogoś, kto buduje pytania z 'czyżby'.
czynność ciągła w j. angielskim wyraża aspekt continuous. Przykład zdania w aspekcie continuous w stronie biernej podała Katalanka, a ja jeszcze napisałem, że to jest to.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie