a six-hour window

Temat przeniesiony do archwium.
"a six-hour window" - jak to przetłumaczyć na polski? Z kontekstu wychodzi coś jak "sześciogodzinna przerwa", dobrze myślę?
a moze raczej 'okienko np. w jakims urzedzie otwarte na szesc godzin dla klientow' lub 'okienko (np. transferowe), otwarte przez szesc godzin, podczas ktorych mozna dokontywac transakcji'
Jesli tak Ci wychodzi z kontekstu, ktorego nikt poza Toba nie zna, to dobrze myslisz :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie