I wish you didn't/I wish you wouldn't

Temat przeniesiony do archwium.
Które zdania są prawidłowe:

1.I wish you didn't interrupt me.
2.I wish you wouldn't interrupt me.

3. I wish it would stop raining.
4. I wish it stopped raining.

5. I wish somebody would buy me a car.
6 I wish somebody bought me a car.

Jeżeli wszystkie, to czy jest jakaś różnica w znaczeniu w obrębie każdej pary?

Dzięki!
Tu znajdziesz odpowiedz https://www.ang.pl/unreal_past_wish_would.html?tab=3
obawiam sie, ze pod podanym linkiem sa niescislosci

'I wish he stopped smoking.' jest niepoprawne pod wzgledem znaczenia, i nie ma nic wspolnego z 'I wish he would stop smoking.'

1.I wish you didn't interrupt me.
2.I wish you wouldn't interrupt me. OK

3. I wish it would stop raining. OK
4. I wish it stopped raining.

5. I wish somebody would buy me a car. OK
6 I wish somebody bought me a car.
>obawiam sie, ze pod podanym linkiem sa niescislosci
ciekawe czemu tego nie zmienia....tylko w blad czlowieka wpuszczaja...
>ciekawe czemu tego nie zmienia....tylko w blad czlowieka wpuszczaja...

problem polega na samym czasowniku 'stop' - on jest inny w swoim przekazie od innych czasownikow

Zdania:
I wish he smoked less.
oraz
I wish he would smoke less.

sa jak najbardziej poprawne i maja zblizony do siebie przekaz
a mógłbyś wytłumaczyć o co chodzi z czasownikiem stop? W jaki sposób jest on inny?
to jest troche zawily temat, ktory juz kiedys przerabialem - 'stop' w pewnych kontextach nie pasuje, a w innych pasuje

I wish you stopped smoking whenever I ask you to. (komentowanie sytuacji typu 'habitual state') ok - szkoda, ze za kazdym razem, kiedy cie prosze o to, abys przestal palic, nie przestajesz palic - robisz to dalej; nie jest tu mowa o sytuacji, ktora sie dzieje w chwili mowienia o niej, tzn. kiedy ktos wypowiada sie w ten sposob o drugiej osobia, ta druga osoba nie pali)

I wish you would stop smoking whenever I ask you to/I'm asking you to. (komentowanie sytuacji typu 'refusal') ok - szkoda, ze za kazdym razem, jak cie prosze o przestanie palenia, nie chcesz przestac palic - palisz dalej w chwili mowienia o niej; jest tu mowa o sytuacji, ktora sie dzieje w chwili mowienia o niej, tzn. kiedy ktos wypowiada sie w ten sposob o drugiej osobia, ta druga osoba pali)

I wish you stopped smoking. (komentowanie sytaucji typu 'permanent state'?) not ok - ciezko, aby chciec od kogos, aby zawsze przestal palic
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia