put out a BOLO on sb

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

nie wiem, jak przetłumaczyć na polski fragment z tematu

a to kontekst z CSI Miami season 8 episode 7:

Calleigh: "Tripp said you put out a BOLO on a young lady."
H: "Have we found her?"

wiem o co chodzi, ale nie wiem, jak dokładnie to na polski przetłumaczyć, bo nic mi do głowy nie przychodzi - może "umieścić kogoś w bazie osób zaginionych"?

Pozdrawiam,

Przemo
przemo-
mysle, ze to wiecej 'all systems bulletin' wiecej aktywny, powiadomienie wszystkich sil np, polic, army, border controls..
też tak myślę, tylko nie wiem, jak to po polsku wyrazić

a myśl taka mi do głowy przyszła poprzez analogię do PUT OUT AN APB ON SB z innego odcinka CSI [New York, season 5 episode 10 xD] ;)
apb - all points bulletin,
a co do Miami, to bede bardziej szczegolniej to ogladac - Horatio dalej mnie zachwyca/kreci.
wiem, co to APB [list gończy po naszemu] ;)

wiem o tym, dlatego teraz sam ruszyłem z 8. sezonem CSI Miami :)
ogłosić rozpoczęcie poszukiwań?
rozpocząć akcję poszukiwawczą?
ooo... dzięki mg :)
'odkupiłem' tuleję :-)
>'odkupiłem' tuleję :-)

hmm... no nie wiem, nie wiem xP
:-)
Be On the Lookout (military, modern slang)
Be On the Look Out (modern slang)
http://www.fbi.gov/page2/may04/bolo052604.htm
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa