korekta jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy zdanie (mniej więcej): "Niemniej jednak, wciąż jest wiele kwestii które - wydawać by się mogło - nigdy nie przestaną być tematem dyskusyjnym."
przetłumaczone na ang brzmi poprawnie? bo coś mi tu nie gra..

Nevertheless there are still issues that seem to never stop being the subject of a dispute.

Jak mogę to poprawnie i ładnie napisać?
Z góry dzięki, nnaya
edytowany przez nnaya: 21 lis 2010
Mozliwe rozne wersje

Nevertheless, there are still issues that seem to be very much a subject for debate.
Nevertheless, there are still issues that seem to be open to debate.



Jaka jest różnica pomiędzy Niemniej jednak, wciąż jest wiele kwestii które - wydawać by się mogło - nigdy nie przestaną być tematem dyskusyjnym a Niemniej jednak, wciąż jest wiele kwestii, które nigdy nie przestaną być tematem dyskusyjnym."

Co to wydawać by się mogło wnosi do dyskusji?
tez prawda
Cytat: savagerhino
Mozliwe rozne wersje

Nevertheless, there are still issues that seem to be very much a subject for debate.
Nevertheless, there are still issues that seem to be open to debate.

Niet. that seem to be = które wydają się być, a nie wydawać by się mogło.
...there are still issues, it seems, which never stop being....
bardzo mi sie nie podobaja te moje wersje teraz , skreslic w ch;;;lere :)
tak tak, chodzi mi bardziej o to że "te kwestie wydają się być takimi, które nigdy nie przestaną być tematami dyskusyjnymi"
coś w ten deseń ;)
edytowany przez nnaya: 21 lis 2010
no to "never' tam musi byc gdies w takim razie , przepuscilem to jakos
'wydawac by sie moglo' ma inne znaczenie: 'tak sie wydaje, ale to pozory, naprawde jest inaczej' - autorke zawiodlo chyba wyczucie polszczyzny.

W wersji Evy napisalbym 'which, it seems,...'

a sam proponuje

Still, there are many issues that, apparently, will forever remain debatable/a topic for discussion
Temat przeniesiony do archwium.