Raport dotyczący wlamania na jednostke wojskowa podczas demonstracji pokojowej

Temat przeniesiony do archwium.
Byłbym bardzo wdzieczny za sprawdzenie i poprawienie bledów jezykowych i gramatycznych.


To: Captain Rober Mitchel
From: Sergent XYZ
Subject: incydent with a protestor
Date: 11st January 2011

The aim of this report is to raise an issue about the security in the camp in connection with the incydent with protestors which take place in the camp on 10th January 2011.
The intruder
During my duty a group of peace protestors were demonstrating outside the camp. Meanwhile the security guards were watching the demonstration, one of the protestors went to the north side of the camp and break into through the fence. Nobody of the security haven't noticed him runing along the camp. Fortunately the protestor was catched by the radio controller private Johnson when he was going to the radio station. thanks his we have avoided any damage which probably will be caused by the intruder.
Insufficient camp security
the number of security guards isn't adequate to the size of the camp, and the guards who patrols the inside fence are too indolent.
Recomendations
In view of this I recommend to install a video monitoring system along the fence. It will be a good idea to make an electric fence with motion sensors which activate a medium voltage on the sector where it notice any motion, probably it will be more expensive but much efficient too. In my opinion The best idea for tomorrow is to increse the number of security guards patroling the camp, and plan a better patrol route.
Cytat:
During my duty a group of peace protestors were demonstrating outside the camp.

W tym wypadku nie "During" a "since". reszty nie sprawdzałem
ale tu chodzi ze podczas sluzby grupa protestatorow
To: Captain Rober MitchelL
From: 'Sergent' (ortog) XYZ
Subject: 'incydent' (ortog) with a protestor
Date: 11st January 2011

The aim of this report is to raise an issue about the security in the camp in connection with the 'incydent' (ortog) with protestors which 'take' (ale tutaj mowisz o czasie przeszly, to dlaczego czasownik nie jest w tym czasie) place in the camp on 10th January 2011.
The intruder
'During' (to jest dobre slowo tutaj) my duty a group of peace protestors were demonstrating outside the camp. 'Meanwhile' (nie, tutaj WHILE) the security guards were watching the demonstration, one of the protestors went to the north side of the camp and 'break' (czas przeszly) 'into' (jak juz piszesz into, to musisz napisac czego?) through the fence. 'Nobody' NO ONE 'of' (niepotr) FROM 'the' (niepotr) security 'haven't' (niepotr ale i tak zle slowo) noticed him 'runing' (ortog) along the camp WALL. Fortunately, the protestor was 'catched' (co to niby za slowo jest, tutaj czas przeszly) by the radio controller Private Johnson when he was going to the radio station. 'thanks' (napisz to inaczej....THIS MEANT 'his' (niepotr) THAT we 'have' (niepotr) avoided any damage which probably 'will' WOULD 'be' HAVE BEEN (dlaczego opisujesz cos co sie stalo a piszesz w czasie terazniejszym?) caused by the intruder.
Insufficient camp security
the number of security guards isn't adequate to the size of the camp, and the guards who 'patrols' (tutaj mowisz o l. mnogiej, dostosuj czasownik do tego) the inside fence are too indolent.
Recomendations
In view of this I recommend 'to install' (nie pisz tak ...THE INSTALLATION OF a video monitoring system along the PERIMETER OF THE fence. It will be a good idea to make 'an electric fence' THE FENCE ELECTRIC with motion sensors which activate a medium voltage on the sector WHEN 'where it notice any motion' ANY MOTION IS NOTICED.'probably' (niepotr) It will be more expensive(przecinek przed but) but much MORE efficient. 'too' (niepotr).
mam parę pytań:
1. "along the camp WALL" - o Ci CI właściwie chodziło, bo mam wrażenie że o to że nikt go nie widział gdy biegł przez obóz (accros the camp), czy tez biegł wzdłuż ogrodzenia ( nie wiem dlaczego wall a nie fence)

2 I recommend 'to install' (nie pisz tak ...THE INSTALLATION OF..
no może, ale na ogól pisze sie to install..
dlaczego "along the PERIMETER OF THE fence" wsdłuż granicy siatki a nie siatki tez nie wiem.
a już zupełnie nie mam pojęcia dlaczego siatkową elektryczność "THE FENCE ELECTRIC" a nie siatka elektryczna "an electric fence".
O ile się orientuję w technice to ów medium voltage miałby być aktywowany w sektorze W KTÓRYM ruch został wykryty, dlatego chciałes napisac sector where.. nie wiem czy to poprawne językowo, ale technicznie electric fence is High voltage, but low energy energized
>>>>mam parę pytań:
kochanie, chcesz mi naprawde udowodnic, ze masz jezyk ang. w jednym palcu kiedy ja dopiero jestem na poczatku nauki tego jezyka. Tego akurat nie zrobisz, czepiasz sie tylko dlatego, ze przeciez jestes mezczyczna, a to ze kobieta wie lepiej to jest ponizenie twojej godnosci.
Nie bede dyskutowala niczego z dzieciakami.
Sa tu osoby ktorym ja cos pomagalam przez pare lat, i ktore nie czepialy sie wszystkiego.
....Jestes najlepszy w ang - no, masz teraz to co chciales uslyszec.
@Freman: 'make the fence electric' - czy teraz widzisz składnię? czy też to nadal makes you angry?
12 I recommend 'to install' (nie pisz tak ...THE INSTALLATION OF..
no może, ale na ogól pisze sie to install..
>>>>...I recommend to install....to jest oczywiscie poprawnie - tylko nie wiem gdzie?

Cytat: terri
>>>>mam parę pytań:
kochanie, chcesz mi naprawde udowodnic, ze masz jezyk ang. w jednym palcu kiedy ja dopiero jestem na poczatku nauki tego jezyka.

Terri - mam propozycje - zamiast mnie atakować co od początku czynisz, może spróbuj zrozumieć.
i może wtedy rzeczywiście mnie polubisz, choć kochania nie oczekuję.

Nie zachowuj się jak nauczycielka która chce zgnoić ucznia za to ze się usiłował jej przeciwstawić.

Pomagasz od lat, ale nie musisz być ekspertem w księgowości, handlu ani w technice.
A ja (tak się składa) jestem dość starym człowiekiem, inżynierem elektrykiem pracującym wśród tubylców w UK od paru już lat. Więc z pełnym respektem do Twojej wiedzy i doświadczenia i przy świadomości mojej o wiele mniejszej niż bym chciał umiejętności posługiwania się językiem angielskim pozwól sobie powiedzieć,że nawet najmądrzejsi i najbardziej zasłużeni czasem się mylą.

Z przedstawionego tekstu jako elektryk i osoba znająca trochę życie zrozumiałem, że podczas demonstracji jeden z demonstrantów niepostrzeżenie odłączył się od grupy, niepostrzeżenie przedostał się przez ogrodzenie z siatki, został dostrzeżony przez "radio controller private Johnson" (choc naprawde nie wiec co tu to private znaczy) gdy zbliżał się do radiostacji i tam został przez owego Jochnsona złapany.
Stąd pytania co autor miał na myśli, bo od tego zależy poprawne tłumaczenie prawda ?

Z Twojego tłumaczenia zrozumiałem (może się mylę) iż założyłaś iż Pan Sierżant w swym raporcie che wyrazić że człowiek nie został dostrzeżony gdy biegł wzdłuż muru obozu. Być może o to chodziło, ja oryginalny tekst, choć jak masz słuszność błędnie napisany, "czuję inaczej".

Co do czujników i siatki - zrozumiałem że Pan Sierżant proponuje rozmieszczenie czujników ruchu ( choć ja wolałbym presence sensors - ale skoro on woli ruchu to tłumaczenie jest poprawne) wzdłuż ogrodzenia wykonanego z siatki ogradzającej obóz. Więc po prostu pytam dlaczego zakwestionowałaś zwrot "along the fence"

Co do owej nieszczęsnej siatki i elektryczności z nią związanej.
Siatka elektryczna (ogrodzenie elektryczne) jest powszechnie używanym w Polsce pojęciem w Anglii używa się "an electric fence", można jak zaproponował mq Twoje Terri tłumaczenie zrozumieć jako
"uczynić siatkę elektryczną" i to nie makes mi angry, ale makes me unhappy.
Bo z technicznego punktu widzenia jest to niesamowicie trudne i o wile kosztowniejsze (wymaga praktycznie przebudowy siatki od nowa z ewentualnym wykorzystaniem starych słupków) w porównaniu do zainstalowania drugiej "electric fance" wzdłuż już istniejącej.

Jest jeszcze parę innych drobnych spraw do uzgodnienia z panem Sierżantem.
np napisał:
"I recommend to install a video monitoring system along the fence"
co wskazuje na to iż zalecił aby to zrobiono chodź ale nie wiadomo kiedy (past simple) więc chyba I have recomended, ale mam przeczucie że on dopiero to doradza a wiec "I recommend.."

ale - może raport jest już wysłany i nie ma sensu dyskutować jak go zmienic..
edytowany przez Freman: 16 sty 2011
Szkoda czasu dyskutowac cos z 'tubylem w Uk od paru lat" ...jak bedziesz w UK paredziesiat to moze Ciebie poslucham. Moje zdanie co do poprawiania dalej stoi.
A ataki na mnie - niby na czym jestem ekspertem - to kochanie , nie wiesz, nie znasz mnie. (tak samo jak ja Ciebie nie znam) i moze cos z elektryka sie znasz...ale z ang. to nie za bardzo
Skoro nie chesz się odniesć do spraw mertorycznych to rzeczywiście szkoda czasu na dyskusje.
Skoro wiesz lepiej że gdy człowiek przebiega od ogrodenia do radiostacji przez obóz to po angielsku jest to "along the camp WALL" no to trudno. Spytam w pracy szefa, on mieszka w UK 50 lar i tu się urodził.
@Freman:
'along the camp' może znaczyć 'along the camp fence/wall' albo 'across the camp'. Ty napisałeś jedno, Terri napisała drugie. I możecie się przekonywać do końca świata, kto ma rację, ale mnie to już zaczyna nudzić.
A z szefem uważaj - sam napisałeś, że wiesz coś o Terri, a teraz piszesz, jakbyś tego nie wiedział.
Tylko widzisz - Polak pisze raport po angielsku, prawdopodobnie napisał sobie po polsku i tłumaczy na angielski więc wg mnie gdyby chodziło o ogrodzenie, napisałby jakieś słowo związane z ogradzaniem, przecież wcześniej pisał, że demonstrant włamał się przez siatkę. Anglik może opuściłby przez nieuwagę słowo ogrodzenie na końcu, wątpię by uczynił to Polak, skoro miałby w polskiej wersji ogrodzenie obozu, to może opuściłby "obozu". Wg mnie bardziej prawdopodobne jest, ze pomylił się i napisał along zamiast accros i to przekonanie nie wynika ze znajomości języka angielskiego ale POLSKIEGO, polskiej gramatyki i sposobu myślenia Polaków, a tu ja jestem native a nie Terri. Tak wiec do Pana Sierżanta miałem pytanie co miał na myśli, a do Terri dlaczego wall a nie fence. Ponieważ nie wynikało to jasno z pierwszej wypowiedzi napisałem to obszerniej w drugiej. Na proste i nie napastliwe pytania otrzymałem odpowiedź, że z takimi jak ja Terri nie dyskutuje.. Na szczęście w UK jest mnóstwo osób które chętnie ze mną rozmaiwają i wyjasniają wątpliwości.
"wzdłuż obozu" ma 311 trafień w Google.
A google tłumacz tłumaczy to na "camp along the" - jakie wnioski ?

wg mnie Pan sierżant napisał sobie "gdy biegł wzdłuż obozu", no i przetłumaczył na along the camp.
No to dlaczego krytykujesz Terri. Co znaczy 'biegł wzdłuż obozu'?
przeglądnij sobie parę z tych 311 wskazań to się przekonasz.

Tu chodzi o znajomość języka POLSKIEGO anie angielskiego, a google to źle tłumaczy, co zresztą w komputerowych tłumaczeniach jest powszechne.

jeśli coś na być blisko brzegu, to używa się określenia wzdłuż brzegu, jeślli ma być blisko ogrodzenia, używa się wzdłuż ogrodzenia.
to cytat ze wskazań googla:
"Na czym ta "modelowość" polegała - chyba tylko na starannie wypielęgnowanych alejkach prowadzących wzdłuż obozu"
jeśli "wzdłuż obozu biegła alejka", to nie biegła przy ogrodzeniu, ale nawet może biegła przez środek, równolegle do dłuższego boku.
Czy przetłumaczyłbyś to że biegła wzdłuż muru obozu ?

wg słownika języka polskiego PWN
#
wzdłuż I «przyimek komunikujący, że coś znajduje się lub odbywa równolegle do długości danego obiektu»
#
wzdłuż II «równolegle do dłuższego boku»

i ta równoległość w języku polskim jest dość umowna, nikt się nie czepia jak nie jest dokładnie równoległe.
wg http://www.merriam-webster.com/dictionary/along
1
: in a line matching the length or direction of <walking along the road>; also : at a point or points on <a house along the river>
2
: in the course of <made stops along the way>

przeglądnij sobie przykłady użycia i będziesz widział róznicę
polskie "wzdłuż" jest obszerniejsze i obejmuje równiez across
a ja przede wszystkim rozrózniam 'biec' w odniesieniu do dróg (tzn. mieć jakiś przebieg) i 'biec' w odniesieniu do ludzi. I stawiam tezę, że 'ktoś biegł wzdłuż obozu' ma tak samo nieokreślone znaczenie jak a'long the camp'.
Odwoływania się do komputerowego tłumacza nie rozumiem. Coś mi się wydaje, że zrobisz wszystko, żeby udowodnić, że autorowi chodziło o to, co sam wymyśliłeś, a nie o to, co wymyśliła Terri.
Tym samym wykazałeś zasadność mojego pytania do autora tekstu. Aby poprawnie przetłumaczyć trzeba wiedzieć, a nie zgadywać o co autorowi chodzi chodzi. Do Teri miałem tylko pytanie skąd wall, skoro wiemy że obóz był ogrodzony siatką.
Dlaczego odwołałem się do tłumaczenia komputerowego ?
Dlatego że taki komputer nie bierze pod uwagę kontekstów i niuansów po prostu na ogół słowo po słowie tłumaczy - jak człowiek który uczy się obcego języka.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia