Prośba o sprawdzenie tłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Proszę o sprawdzenie/korektę mojego tłumaczenia. Z góry dziękuję bardzo za pomoc.


1. The madness of religion and the wisdom of science have the same source.
(Szaleństwo religii i mądrość nauki mają te same źródła.)

A. The source is imaginative doubt: Both religion and science begin by doubting that the obvious is all there is.
(Źródłem wątpliwości jest wyobraźnia. Zarówno religia i nauka zaczynają się przy niepewności że oczywiste jest wszystkim.)

B. The imagination must invent what might lie behind the obvious.
(Wyobraźnia musi wymyślać co mogło by znajdować się (kłamać; leżeć) za (w tyle) oczywistym.)

C. Only then do science and religion branch, depending on whether imagination has hit on the idea of reason.
(Tylko wtedy nauka i religia rozgałęziają się, zależnie od tego czy wyobraźnia ma uderzać na ideę rozumu.)



2.The root of the tree of knowledge is chance, and its sap the study of chemistry.
(Korzeń drzewa wiedzy jest szansą, a jego sok roślinny badaniami chemii.)

A. The depressed see things as they really are. But what could be more cheering than seeing things as they are.
(Osłabiony widzi rzeczy takimi jakimi są. Ale co może być bardziej podnoszące na duchu niż widzący rzeczy jak są.)

B. This would be a paradox, if both states weren't utterly dependent on chemistry.
(Było by paradoksem jeśli oba stany nie były całkowicie zależne od chemii.)

C. The chemistry of life and temperament is the ultimate lottery.
(Chemia życia i temperament jest ostateczną loterią.)



3.Sex is only slightly more likely to be pure than love.
(Sex jest tylko nieznacznie bardziej prawdopodobnie czysty niż miłość.)

A. By ll, talk and therefore love, is often either sterile or deceived.
(Przy rozmowie i dlatego miłość jest często obaj sterylna lub mylna.)

B. Talking is only slightly less relevant to sex than to love.
(Rozmowa jest tylko nieco mniej istotna dla sexu niż miłość.)

C. QED
(Co było do udowodnienia.)
1. The madness of religion and the wisdom of science have the same source.
(Szaleństwo religii i mądrość nauki mają te same źródła.)

Dlaczego „źródła” w liczbie mnogiej?

A. The source is imaginative doubt: Both religion and science begin by doubting that the obvious is all there is.
(Źródłem wątpliwości jest wyobraźnia. Zarówno religia i nauka zaczynają się przy niepewności że oczywiste jest wszystkim.)

Czy to jest kontynuacja poprzedniej myśli? Wtedy następne zdanie zacząć można od „Tym źródłem”, np.
Tym źródłem jest twórcza wątpliwość. Zarówno religia, jak i nauka zaczynają się od wątpliwości, czy to co oczywiste jest wszystkim, co istnieje.


B. The imagination must invent what might lie behind the obvious.
(Wyobraźnia musi wymyślać co mogło by znajdować się (kłamać; leżeć) za (w tyle) oczywistym.)

znajdować się

C. Only then do science and religion branch, depending on whether imagination has hit on the idea of reason.
(Tylko wtedy nauka i religia rozgałęziają się, zależnie od tego czy wyobraźnia ma uderzać na ideę rozumu.)
uderzać jest tu bez sensu J hit on sth to idiom


2.The root of the tree of knowledge is chance, and its sap the study of chemistry.
(Korzeń drzewa wiedzy jest szansą, a jego sok roślinny badaniami chemii.)

To chyba przekracza moje zdolności pojmowania, ale tu raczej chodzi o dziedzinę nauki, jaką jest chemia - soki drzewa są Chemią (a nie np. matematyką).


A. The depressed see things as they really are. But what could be more cheering than seeing things as they are.
(Osłabiony widzi rzeczy takimi jakimi są. Ale co może być bardziej podnoszące na duchu niż widzący rzeczy jak są.)

Osłabiony - chyba jednak chodzi o kogoś w depresji
niż widzący - niż postrzeganie



3.Sex is only slightly more likely to be pure than love.
(Sex jest tylko nieznacznie bardziej prawdopodobnie czysty niż miłość.)

Proponuję:
Jest tylko nieznacznie większe prawdopodobieństwo czystego seksu niż czystej miłości.

A. By ll, talk and therefore love, is often either sterile or deceived.
(Przy rozmowie i dlatego miłość jest często obaj sterylna lub mylna.)

Tego nie rozumiem. Co to jest „By ll”?

B. Talking is only slightly less relevant to sex than to love.
(Rozmowa jest tylko nieco mniej istotna dla sexu niż miłość.)

seksu
niż dla miłości
Dziękuję bardzo za pomoc:) Co do "By ll" też nie wiem co to jest ale taki zapis mam na kartce, którą dostałam do przetłumaczenia na zajęciach z angielskiego.
edytowany przez CzerwonaLampka: 11 sty 2011
może 'by 11 p.m.' :-)?
2. U podstaw (korzeni) drzewa wiedzy jest przypadek. reszta zdania jest, hm, filozoficzna :-)
Godzina to na pewno nie jest bo nie zgadzało by się to z całym kontekstem zdania:)
nie znasz życia :-)

alew fakt, nie pasuje tutaj znaczenie 'love' jako uczucia.
"Nie znasz życia" do czego się odnosi?:)
do tego, co sie dzieje po 11 p.m. :-)
Czyli jak dokładnie można by było ten fragment zdania przetłumaczyć: "is often either sterile or deceived." żeby pasowało do całości?
Temat przeniesiony do archwium.