jedno zdanie do poprawy:)

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos moze rzucic na to okiem:
our service also includes Pamper parties, weddings packages ,birthdays and on any occasion you would like us to come.

chodzi mi ze rowniez ze ten ktos pracuje podczas takich imprez i jakikowlwiek gdzie zostanie zaproszony (chodzi tu o kosmetyczke).

dziekuje
i jescze to:
We are flexible and open-minded beauticians who are involved in continual development and training.
flexible-chodzilo mi ze dostosowujace itd
a dalsza czesc zdania-ciagle sie rozwijaja i szkola
Czy ktoś mogłby mi pomóc? byłabym wdzięczna:) mam do opisania moją ulubiona książke, już nawet opisałam, ale jak znam siebie zrobiłam to kompletnie nie gramatycznie, mogłabym prosić o sprawdzenie tego tekstu?
My fovourite book is "w sieci". English title is "malice". Author tis book is danielle steel.
Danielle recounted life a young girl. Her nami is Grace. She lived in a small city. Her mother was a mortally ill and her father to assaulted a grace. In day when her mother died, Grace killed her father.
Sequentes life a young girl to described her life in a prison. In a prison Grace had got a lot of problems, when she leaved a prison, she was working and she was meeting different people. (mężczyzn zazwyczaj odrzucała (jak to napisac)). Grace helped in social centre. In a new job she met a men. His name is Charls, he was her boss and she got married with him. They had got 3 children.
This book ... (została wydana w 1996 roku, jest to romans.
(bardzo spodobała mi sie ta książka ponieważ opisuje tragiczne przeżycia z których mimo wielkiego cierpienia, jesteśmy w stanie odnależć w sobie siłe i stanąc na nogi)
z góry dzieki :)
Tak, mnóstwo błędów
np. życie młodej dziewczyny - po angielsku nie ma końcówek przypadka i trzeba użyć przyimka: the life of a young girl - widzę kilka takich błędów
masz problemy z czasownikami, np. chcesz napisac 'opisała', znajdujesz bezokolicznik 'to describe' i dodajesz do niego koncowke czasu przeszlego - ale jeszcze powinnas usunac 'to', bo inaczej napiszesz 'opisaćła'. W ogole mozesz pisac wszystko w czasie Simple Present ''Grace has a lot of problems... she meets different people...
brakuje tez przedimkow np. przed social centre
ona zawsze odrzuca mezczyzn (odrzucac=put off)
popraw te bledy, potem bedziemy pracowac dalej.
ostatnie zdanie tez mozesz przetlumaczyc, chyba ze wolisz czekac na frajera BigJoe, on odrabia prace domowe za innych, niestety zbledami, a co gorsza nie wierzy, ze robi bledy.
Przepraszam ,ale to jest moj watek:P ja nadal czekam na pomoc
wedding... and any reasons you might want us to come for. (ale to brzmi dwuznacznie!)
może ... any any other beauty care reasons you...
AND any...
and any other beauty care reason you might want us to come for?
dziekuje
a drugie zadanie?
beauticians on the path of continuous development and training
dziekuje bardzo
Cytat: dori5556
...chodzi mi ze rowniez ze ten ktos pracuje podczas takich imprez i jakikowlwiek gdzie zostanie zaproszony (chodzi tu o kosmetyczke).

dziekuje

np.
....invited for a beauty makeover /napisz sama zdanie/
edytowany przez fui_eu: 12 kwi 2011
My fovourite book is "w sieci". English title is "malice". Author tis book is danielle steel.
Danielle recounted the life of a young girl. Her name is Grace. She lives in a small city. Her mother is a mortally ill and her father to assaultes a grace. In day when her mother died, Grace killed her father.
Sequentes life a young girl describes her life in a prison. In a prison Grace has got a lot of problems, when she leaves a prison, she is working and she is meeting different people. She always put off a men. Grace help in a social centre. In a new job she meets a men. His name is Charls, he is her boss and she got married with him. They have got 3 children.
This book ... (została wydana w 1996 roku, jest to romans.
(bardzo spodobała mi sie ta książka ponieważ opisuje tragiczne przeżycia z których mimo wielkiego cierpienia, jesteśmy w stanie odnależć w sobie siłe i stanąc na nogi)
My 'fovourite' (ortog) book is "w sieci". (brak przedimka) English title is "'malice' (tytuly, nazwy swoje piszemy duza litera)". (brak przedimka) author (brak slowa) 'tis' (ortog) book is Danielle Steel. (dajemy duza litery na imiona).
Her mother is 'a' (dlaczego tu jest to 'a'?) mortally ill and her father 'to assaultes' (tego nie rozumiem) 'a' (po co to 'a' tutaj jest?) Grace. 'In' (zle slowo) (brak przedimka) day when her mother died, Grace killed her father.
'Sequentes' (co to za slowo jest?) life a young girl describes her life in a prison. In 'a' (zly przedimek) prison Grace has got a lot of problems, when she leaves 'a' (zly przedimek) prison, she is working and she is meeting different people. She (brak slowa) always (brak slowa) put off 'a' (dlaczego dajesz przedimek przed l. mnoga?) men. Grace 'help' (tutaj 3os.l.poj) in a social centre. In a new job she meets a (no to ile tych 'men' poznala, tutaj ma byc l. poj) 'men' . His name is 'Charls' (ortog), he is her boss and she got married 'with' TO him.
This book ...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia