You have (brak przedimka) great idea, my English pen friend! 'I’m' (daj to w czasie przyszlym, bo to wtedy bedxzie sie odbywalo) very happy to see you soon in Poland(!) Cos dalej nie rozumiem z tymi krzyknikami, tak nie piszemy w ang.)
I think that you should take only (brak przedimka) dressing table set and a lot of money. That’s all 'what' (kalka - jak to piszemy po ang?) you need when you are staying in my home.
What 'data' (to jest albo polskie slowo, albo ortog) (tu brakuje modala) suit 'to' (po co to?) 'yours' (tego slowa nie rozumiem tutaj) 'book' (nie rozumiem)? I think that the best place 'to' (zle slowo) the party is my parent’s plot 'under' (nie, to jest kalka - popraw) the city, because we can 'there' (daj to na koncu zdania) hear very loud music THERE and nobody will be angry 'on it' (nie rob tego, czuje jak robisz slowo w slowo z polskiego, to jest zle-popraw), because it’s “wilderness”.
Don’t forget about my 'book of chemistry' (tutaj 'chemistry book'), which I left in your home.
I promise to 'take' (nie za bardzo to slowo mi sie podoba) you from the airport.