Tłumaczenie zdania...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam zdanie w książce do przetłumaczenia.

"W końcu zdałem sobie sprawe, że jestem śledzony"

w odpowiedziach mam

"I finaly realized that I was being followed"

zastanawia mnie dlaczego w drugiej cześci zdania jest "I was being" ze niby strona bierna ??
Moglby ktoś troszke głębiej wytłumaczyć.

Pozdrawiam i z gory dziękuje.
Rafal
I finally realized that I was being followed.

bylem sledzony - strona bierna czasownika follow w czasie past continuous - opis wydarzenia, ktore dzialo i rozwijalo sie w przeszlosci