jedno zdanie z niezrozumiałą dla mnie konstrukcją

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć takie zdanie:
Because they stay safely in deep water well out to sea

Sens jest mniej więcej taki:
Ponieważ trzymają się bezpiecznie głębokiej wody
Ale nie wiem co z zrobić z tym "well ... to sea"
Jakieś pomysły?
http://www.wordnik.com/words/well%20out
definicja nic nie wnosi

to znaczy:
daleko od brzegu morza
tam właśnie jest cała seria adekwatnych przykładów
ale nie wiem, czy pytający zorientuje się na podstawie przykładów, co to sformułowanie znaczy
a to out to nie jest do stay, stay out?

mg masz rację, wolałbym nie zgadywać

Jeszcze chcę zapytać o takie wyrażenie: grading the road, w zdaniu: He is grading the road through the hills ready for the truck. Nie znam znaczenia czasownika grade, które by tu pasowało. O co w tym chodzi?
edytowany przez dupa4: 06 mar 2012
ok, jest zwrot 'stay out to sea'

grading - wyrownywanie drogi
mg, czyli wyrażenie "stay out to sea" oznacza daleko od brzegu morza? Szukałem w kilku słownikach ale nic takiego nie znalazłem, czy możesz podać źródło gdzie mógłbym to jeszcze sprawdzić? Wiem, żę stay out to znaczy pozostawać i to pasuje w tym kontekście jak najbardziej. Jak w końcu powinno brzmieć tłumaczenie tego zdania?

faktycznie grading może oznaczać wyrównywanie drogi! Głupio to przeoczyłem, a swoją drogą internetowy słownik macmillana dużo stracił w moich oczach
stay out to sea = pozostawać/przebywac na pełnym morzu
mg, mógłbyś przetłumaczyć całe to zdanie, bo mi wychodzi coś takiego: Ponieważ przebywają na pełnym morzu, bezpiecznie na głębokiej wodzie. A to brzmi raczej dziwnie, jak: kostka masła jest z masła:) No i co z tym well? Sens tego zdania wydaje się prosty ale jak je dokładne przetłumaczyć?
ps
w jakim internetowym słowniku znajdę to wyrażenie stay out to sea?
nie wiem
Cytat: dupa4
mg, mógłbyś przetłumaczyć całe to zdanie, bo mi wychodzi coś takiego: Ponieważ przebywają na pełnym morzu, bezpiecznie na głębokiej wodzie. A to brzmi raczej dziwnie, jak: kostka masła jest z masła:) No i co z tym well? Sens tego zdania wydaje się prosty ale jak je dokładne przetłumaczyć?

dobrze przetłumaczone.
mg, ale co w takim razie robi w tym zdaniu well? Jakie jest jego znaczenie w tym kontekście?
well jest tylko dla emfazy, że coś jest daleko.

hen daleko od brzegu na głębokiej wodzie ;)
Jeszcze jedno problematyczne zdanko:
He fights for King, who has him attempt to kill bishop in exchange of freedom.
Sens jest prosty:
On walczy dla króla, który chce żeby on spróbował zabić biskupa w zamian za wolność. Ale nie bardzo rozumiem tą konstrukcję: have/has someone + verb. Gdyby było "who make him" to byłoby zupełnie zrozumiałe, ale jaki dokładnie jest sens tego has him
Pomógłby ktoś przeanalizować to zdanie?
'have sbd do sth' to jest to samo co 'make sbd do sth' ale bez użycia siły
czyli
który skłania go do podjęcia próby...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia