Functional contrasts

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Mam przygotować krótką prezentację dot kontrastów funkcjonalnych między językiem polskim a angielskim. Proszę o sprawdzenie jej (szczególnie zależy mi na sprawdzeniu przykładów, bo starałem się wymyślić je samodzielnie):


Functional contrast occurs when the meaning of sentences in two languages is equivalent, but different syntactic devices are employed to realise it.

a) Polish subject realised by English object direct: Ex. Kawę wypił Karol vs. Charles drank the coffee.
b) Polish object indirect realised by English subject: Ex. Jest jej zimno vs. She feels cold
c) Polish object indirect realised by English object direct Ex. On gardził nią vs. He despised her
d) Polish object indirect realised by English possessive attribute. Ex. Siostrze ukradziono smartfona vs. My sister’s smartphone was stolen
e) Polish object direct realised by English object indirect Ex. Dałem Angeli czekoladę vs. I gave the bar of chocolate to Angela
f) Polish nominal adverbial realised by English object direct. Ex. Wybrali drogę trudniejszą vs. They choose the harder way.
a/ tu nie ma kontrastow funkcjonalnych. zmylil Cie szyk
c/ jak definiujesz direct object w polskim?
e/ nie ma kontrastow funkcjonalnych
f/ drogę jest direct object

i nie pisz 'object indirect', bo to zly szyk
ad a) czyli taki kontrast w ogóle nie istnieje czy podałem zły przykład?
ad c) dopełnienie bliższe może być zastosowane jako podmiot. W tym wypadku, chyba nie możemy powiedzieć: Jej jest zimno? (mylę się?)
ad e. patrz a
ad f. w źródle miałem żyli życiem szczęśliwym i za chorobę nie mogę wymyślić nic własnego, podpowiesz? ;)
a. przyklad na pewno zly
c ok, z taka definicja przyklad c jest ok.
e chyba tylko z teach
f a jaki to przypadek 'zyciem'?
a) Czy w takim razie "Klucze zginęły Jankowi" jest lepsze i jeśli tak to dlaczego? Taki przykład znalazłem i byłem przekonany, że mój jest analogiczny
e) I taught the dog fetching - lepiej?
f) muszę tu zachować kolejność wyrazów? Bo "poszli drogą łatwiejszą" jakoś mi nie brzmi
a tak. dlaczego? porwnaj podmioty w polskich zdaniach z podmiotami w zdaniach angielskich
e lepiej zamiast gerund dac rzeczownik. I taught the children English
f nie chodzi o kolejnosc wyrazow. 'zyc' nie jest przechodni, a wiec nie ma dopelnienia, stad 'zyciem szczesliwym' jest okolicznikiem.
nie uzywalbym czasownikow ruchu, bo sa trudniejsze do interpretacji.
He was born a millionaire.
Ok, dzięki.
>He was born a millionaire.

To sie odnosi to polskiego f) ?
tak, bo po polsku 'milionerem' nie jest direct object
a po angielsku jest ?
a czym jest?
subject complement
He was already a millionaire when he was born..
..and he died a poor man ( he was a poor man when he died)
a może i nie :-), skoro to strona bierna

no to
he died a millionaire
-:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia