Sprawdzenie listu ( po raz kolejny) :D

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, ostatnio pisałem lis do Briana Maya terz kolej na Johna Deacona :D Czy mógłbym liczyć na waszą pomoc? Niektórych rzeczy nie wiedziałem już jak napisać, a chciałem, żeby to brzmiało ładnie, więc napisałem po polsku w nawiasie. Czy moglibyście mi to przetłumaczyć? będę wdzięcznuy za pomoc:D

My name is Patryk Ladocha and I live in Poland. I was born on September 5, 1994. This was a very special day - 48th anniversary of the birth of the best singer in the world - Freddie Mercury.
Queen is my favorite band that I listen to 4 years. I have all your album on vinyl, form "Queen I" to "Made in heaven". The most I love the album "Hot Space" and "Innuendo". On "Hot space" album, i think your song "Back chat" is the best song, and [ i świetnie brzmiała śpiewana na żywo"]. Another your song that I like is "Misfire" form " Sheer heart Attack". [ dziwi mnie fakt, że nigdy nie została wykonana na żywo - przecież jest wspaniała i idealnie nadawała sie na koncert!].
Last time, Queen arrived to Poland. When I heard about it, my heart began to pound! I spent all my pocket money to buy a ticket. I was standing in a crowd of huge and exciting fans just like me at the stadium and finally Queen arrived on the scene i was think I'am in heaven! [ to był wspaniały koncert, jednak czułem, że w tym zespole brakuje ciebie John. Dla mnie osobiście nigdy nie byłeś "jakimś tam basistą" tylko na równi z resztą zespołu. Miałeś ogromny wpływ na muzykę Queen, i bez ciebie nie byłoby to samo. Smuci mnie gdy ludzie zaniżają twoją rolę w zespole. Dla mnie zawsze byłeś i jesteś wspaniałym muzykiem. Dlatego chciałem ci podziękować za wspaniałą muzykę, która tyle lat stworzyłeś i życzę ci wszystkiego najlepszego, dużo zdrowia i radości w życiu. Chciałem cię także prosić o autograf - byłoby to moim marzeniem, mieć autograf najlepszego basisty na świecie!
My name is Patryk Ladocha and I live in Poland. I was born on 'September 5, 1994' (amerykański zapis, ale ok:). 'This' THAT (relation to the past) was a very special day - THE 48th anniversary of the birth of the best singer in the world - Freddie Mercury. (można też: the 48th Freddie Marcury's birth anniversary)
Queen is my favorite band that 'I listen to 4 years' (słuchasz od 4 lat - PP lub PPC, pamiętaj o 'for')
Dzięki:D a mógłbys mi pomóc z resztą? bo chciałbym, żeby ten list było dobry, sam z głowy jakoś ciężko ułożyc mi to po angielsku (te zdania po polsku).
>>>>>można też: the 48th Freddie Marcury's birth anniversary
CO? Co ty tu wypisujesz, przeczytaj jeszcze raz i powiedz czy to jest dobrze.
This was a very special day - '48th anniversary of the birth of the best singer in the world - Freddie Mercury' (to trzeba calkowicie inaczej...dlaczego szukacie jakichs wynalazkow Ameryki, gdzie najlatwiejszy sposob tego napisania istnieje...Dlaczego nie mozna napisac...F.M's 48th Birthday? Toz to jest proste i do tematu, a nie jakies tam dziwolagi).
Queen is my favorite band that I 'listen to 4 years' (zly czas- popraw). I have all your 'album' (jak moze byc 'all a wtedy tylko 'album' w l. poj - no jak?) on vinyl, 'form' (zle slowo) "Queen I" to "Made in heaven". 'The most I love the album' (zle - popraw) "Hot Space" and "Innuendo". On "Hot space" album, 'i' (hello - co to jest? Czy nie wiesz, ze 'L' piszemy duza litera, jak tego nie wiesz, to Ci przypomne) think your song "Back chat" is the best song, and [ i świetnie brzmiała śpiewana na żywo"]. Another 'your' (niepotr) song that I like is "Misfire" 'form' (dlaczego piszesz zle slowa?) " Sheer heart Attack". [ dziwi mnie fakt, że nigdy nie została wykonana na żywo - przecież jest wspaniała i idealnie nadawała sie na koncert!].
'Last time, Queen arrived to Poland' (nie wiem co to jest - ale do zdania to jeszcze temu daleko, napisz to poprawnie).
I was standing in a 'crowd of huge and exciting fans' (aha, to znaczy, ze ci fanowie mieli nadwagi - dlaczego chodzisz tam gdzie grubasy chodza?)l just like me at the stadium and finally Queen arrived on the 'scene' (zle slowo) (cos brak) ' i' (popraw) 'was think' (zle i zly czas)(cos brak) 'I'am' (napisz to poprawnie) in heaven!
...reszte prosze tez napisac w poprawnim jez. ang -
Cytat: terri
>>>>>można też: the 48th Freddie Marcury's birth anniversary
CO? Co ty tu wypisujesz, przeczytaj jeszcze raz i powiedz czy to jest dobrze.

the theatre's 25th anniversary celebrations

A to jest poprawne Twoim zdaniem?
Cytat: terri
This was a very special day - '48th anniversary of the birth of the best singer in the world - Freddie Mercury'

Z artykułu: 'The 200th anniversary of the birth of Charles Dickens'
Cytat: grudziu
Cytat: terri
>>>>>można też: the 48th Freddie Marcury's birth anniversary
CO? Co ty tu wypisujesz, przeczytaj jeszcze raz i powiedz czy to jest dobrze.

the theatre's 25th anniversary celebrations
A to jest poprawne Twoim zdaniem?

Tak, ale jak mowimy o urodzinach osob, to generalnie nazywamy to 'Birthday'
Cytat: grudziu
Cytat: terri
This was a very special day - '48th anniversary of the birth of the best singer in the world - Freddie Mercury'
Z artykułu: 'The 200th anniversary of the birth of Charles Dickens'

Gdy kiedys bedziemy tez mowic o '200th anniversary of the birth of Freddy Mercury to bedzie dobrze, narazie to his birthday. Wtedy, jak mi sie wydaje (chociaz nie wiem, bo to nie moja pasja) on (FM) jeszcze zyl, a Charles Dickens niestety juz nie..
>>Tak, ale jak mowimy o urodzinach osob, to generalnie nazywamy to 'Birthday'

Terri, my Polacy to wiemy. 'birthday' przeniknęło do polskiej kultury już.

Tak, ale jak mowimy o urodzinach osob, to generalnie nazywamy to 'Birthday'

Ok, my Polacy to wiemy (tzn. większość młodego pokolenia), to 'birthday' przeniknęło już do wielu kultur świata, w tym do polskiej.
Tamto (I mean 'birth anniversary') might sound too lofty for a man in the street. Apparently, it is not in a common usage.
Cytat: grudziu
>>Tak, ale jak mowimy o urodzinach osob, to generalnie nazywamy to 'Birthday'
Terri, my Polacy to wiemy. 'birthday' przeniknęło do polskiej kultury już.

Co Ty? Juz? Koniec swiata....;-)
>>>I mean 'birth anniversary' might sound too lofty for a man in the street. Apparently, it is not in a common usage
Nie, kochanie, to jest uzywanie wiecej kiedy chcemy przypomnic sobie urodziny osob, ktore juz od nas odeszly.....i w tym jest sek.....
No własnie rzecz w tym, że Freddie już nie żył w dniu moich urodzin (zmarł 1991). Co do całego tekstu to jest moja poprawa, reszty nie wiem jak to zrobić, po prostu angielski znam tak sobie, a gramamtyka to moja najsłabsza strona więc mówienie gdzie jest błąd niewiele mi mówi.

his was a very special day - '48th anniversary of the birth of the best singer in the world - Freddie Mercury'
Queen is my favorite band that I 'listen to 4 years' (zly czas- popraw). I have all your albums on vinyl, from Queen I" to "Made in heaven". The most I love the album "Hot Space" and "Innuendo". On "Hot space" album, I think your song "Back chat" is the best song, and and well-sung sounded live. Another song that I like is "Misfire" from "Sheer heart Attack". Saddens me that was never performed live - after all, is wonderful and perfectly suited to the concert!.
'Last time, Queen arrived to Poland' (nie wiem co to jest - ale do zdania to jeszcze temu daleko, napisz to poprawnie). - nie wiem jak to ma być, poprostu ostatnio "Queen" przybył do Polski, bo był koncert.
I was standing in a 'crowd exciting fans l just like me at the stadium and finally Queen arrived on the stage I was think I'am' in heaven! - nie wiem jak to poprawić.

Rozumiem że nie mam co liczyć na przetłumaczenie mi reszty zdania? Mogę to zrobić, tylko będzie to dość karkołomne (tak jak pierwsza połowa listu) i milion błędów do poprawiania.
aha, no to po przeczytaniu, przepraszam bardzo za wprowadzenie Ciebie w blad. Nie interesowalam sie jego muzyka, tak, ze nie wiedzialam dokladnie kiedy zmarl.
W takim razie, grudziu mial racje, ze ..
anniversary of his birth...on what would have been his 48th Birthday.
Cytat: Hamper
No własnie rzecz w tym, że Freddie już nie żył w dniu moich urodzin (zmarł 1991). Co do całego tekstu to jest moja poprawa, reszty nie wiem jak to zrobić, po prostu angielski znam tak sobie, a gramamtyka to moja najsłabsza strona więc mówienie gdzie jest błąd niewiele mi mówi.

his was a very special day - '48th anniversary of the birth of the best singer in the world - Freddie Mercury'
Queen is my favorite band that I 'listen to 4 years' (zly czas- popraw). I have all your albums on vinyl, from Queen I" to "Made in heaven". The most I love the album "Hot Space" and "Innuendo". On "Hot space" album, I think your song "Back chat" is the best song, and and well-sung sounded live. Another song that I like is "Misfire" from "Sheer heart Attack". Saddens me that was never performed live - after all, is wonderful and perfectly suited to the concert!.
'Last time, Queen arrived to Poland' (nie wiem co to jest - ale do zdania to jeszcze temu daleko, napisz to poprawnie). - nie wiem jak to ma być, poprostu ostatnio "Queen" przybył do Polski, bo był koncert.
I was standing in a 'crowd exciting fans l just like me at the stadium and finally Queen arrived on the stage I was think I'am' in heaven! - nie wiem jak to poprawić.

Rozumiem że nie mam co liczyć na przetłumaczenie mi reszty zdania? Mogę to zrobić, tylko będzie to dość karkołomne (tak jak pierwsza połowa listu) i milion błędów do poprawiania.

Napisz:).
Cytat: terri
aha, no to po przeczytaniu, przepraszam bardzo za wprowadzenie Ciebie w blad. Nie interesowalam sie jego muzyka, tak, ze nie wiedzialam dokladnie kiedy zmarl.
W takim razie, grudziu mial racje, ze ..
anniversary of his birth...on what would have been his 48th Birthday.

good you stood corrected

xxx
>>>good you stood corrected
xxx

When I next see you, you can give me a slap on my bum for that. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą