bardzo prosze o sprawdzenie mojego tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
witam. Moze to sie wydac dziwnym ale jednym z mooich przedmiotow jest tlumaczenie tekstow z rosyjskiego na angielski i na odwrot. Wlasnie przetlumaczylam teskt z rosyjskiego na angielski i bardzo prosilabym o sprawdzenie gramatyki bo z tym zawsze mam najwiekszy problem. Tlumaczenie moze wydac sie bez sensu jesli chodzi o tresc, ale musze przyznac ze rosyjski oryginal tez jest ciezki do zrozumienia. Dziekuje bardzo za pomoc. Oto moje tlumaczenie :

For the first time in her life she had her own flat. It was just a one room, but, my God, how many things there were! A wardrobe, and a sliding table with thick legs and a desk, and a sofa and chairs! And in the kitchen a cabinet was full of crockery. All them things belonged to her and she belonged to Daniel, Daniel, Dan Danko, -what a lovely name! For twenty years she was no one’s and now she enthusiastically walks arm in arm with the rightful owner.
She thought he was old. He was already twenty-eight years old . She liked the fact that he was not so young. In her view it gave her solidity.
He liked making gifts for her. every little thing she took with such a joy! "I have never had shoes like these”, - she said. – “I have never had such a dress. " And being touched, he kept saying:
- “My darling, you should have dozens of dresses like this one”
Even an ordinary chocolate she ate with such a delight, that it was pleasant to look at her.
Bustling about, wearing an apron, she looked as if she had all her life was engaged in taking care of her own household. Life was full of happiness and miracles. Love has transformed lena. Now she walks and hold her shoulders in a different way. Her voice has become deeper and cooing and eyes have gone darker and narrow. She glows with triumph.


Po ostatnim zdaniu jest jeszcze jedno, brzmiace po polsku mniej wiecej tak : Ogladali sie za nia na ulicy i to tylko nasilalo uczucie zwyciestwa.

bede bardzo wdzieczna za pomoc
ehhh i nikt mi nie pomoze :(((((((((((
>>Wlasnie przetlumaczylam teskt z rosyjskiego na angielski

To cieekawe, a gdzie orygianl w 'kacapskim'?
nie ma sprawy juz podaje oryginal po rosyjsku

В первый раз в жизни у нее была своя квартира. Это была всего одна комната, но, господи, сколько в ней было вещей! И зеркальный шкаф, и стол раздвижной с толстыми ногами, и письменный стол, и диван, и стулья! И еще в кухне был шкафчик с посудой. И все это принадлежало ей, а она принадлежала Даниилу, Даниле, Дане, Даньке, — бывают же такие прекрасные имена! Двадцать лет она была ничья и теперь с восторгом шла под руку законного хозяина.
Она считала его пожилым: ему было уже двадцать восемь лет. Ей нравилось, что он уже не так молод: по ее мнению, это и ей придавало солидности.
Ему нравилось делать ей подарки: каждый пустяк она принимала с такой радостью! «У меня никогда не было таких туфель, — говорила она. — У меня никогда не было такого платья». И, тронутый, он говорил:
— Радость моя, у тебя должны быть десятки таких платьев…
Даже обыкновенный шоколад она съедала с таким наслаждением, что приятно было смотреть на нее.
Хозяйничая, она надевала передник, и у нее был такой вид, словно она всю жизнь только и делала, что занималась хозяйством в собственной квартире.
Жизнь оказалась полной счастья и чудес. Любовь преобразила Лену: у нее была теперь другая походка, она по-другому держала плечи. Голос стал грудным и воркующим. Глаза потемнели и сузились. Она светилась торжеством, на нее оглядывались на улице, и это усиливало ее торжество.
Так прошло десять месяцев. Десять месяцев — триста дней, триста ночей.
czytam czytam, chole..ra mialo mnie tu uz nie byc:)
dzieki za zainteresowanie ;]
Pieknie (w rosyjskim), ничего себе, даже понравилось :)
W angielskim bledy,
bym dal jednak 'things were there
all them things
what a lovely name - w oryginale plural
touched, he - nie trzeba 'being' dobrze brzmi samo fronted 'touched'
>such a delight, that .. - do przerobienia cale zdanie, so that
jeszcze - w oryginale nie ma 'making gifts'

mozliwe ze ccos przegapilem ale moze nie jest zle ogolnie
edytowany przez savagerhino: 05 lis 2012
wielkie dzieki za pomoc :) biore sie za poprawki a Tobie zycze slodkich snow :)
podoba mie sie slowo 'cooing', dobrze dobrane
>Ogladali sie za nia na ulicy i to tylko nasilalo uczucie zwyciestwa.

probuje sobie 'wyobrazic' jak to by brzmialo po rosyjsku w tym kontekscie ( biorac pod uwage 'dlaczego' ta Lena dostala to miszkanie i jak nie miala nic przed tym a co ja jeszcze czeka, ona jeszcze nie wie, jets utrzymanka faktycznie?)

.. and her mind clealry flashed with the thought 'you finally made it, girl' as she got quite an eyeful when wiggling past.

Pewne rzeczy mozna zmienic naturalnie ale to ty piszesz jak mozesz i czujesz, wiec jest jak jest
edytowany przez savagerhino: 06 lis 2012
на нее оглядывались на улице, и это усиливало ее торжество
mialem na mysli ' she got an eyeful' w domysle from those on the street
nie wiem, moze zle to ujalem
>It was just a one room

to przegapilem, ma tam nie byc 'a'
wielkie dzieki, interesujace te zdanie ostatnie, dam znac jak poszlo ;]
Temat przeniesiony do archwium.