Czy te zdania są poprawne pod kątem stylistycznym i pisowni. Proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o korekty dwóch krótkich tekstów:
1) "ARUBA. This island is surrounded by coral reefs, offers guaranteed sunshine and is blessed with beautiful beaches. Luxury resorts have taken up residence along most of the beachfronts on the southern coast, but there are still undeveloped areas on the exposed northern coast, and much of the interior is inhabitant by nothing more substantial than goats."
2) "TIP: Always carry travel & first aid kit with bandages, antacids, aspirin, bee sting wipes and other."
... and much of the interior is 'inhabitant' (zla czesc mowy) by nothing more substantial than goats."
2) "TIP: Always carry travel & first aid kit with bandages, antacids, aspirin, bee sting wipes and other.
...always carry travel and first aid kit with 'other' - ciekawe, co tam moge wlozyc. Co to jest to 'other' tutaj.
1) Czy mógłbym zapytać co byś polecała zamiast "inhabitant"?
2) Czy zamiast "other" może być "other necessary things"?
Bardzo Ci dziękuję.
1) Czy zamiast "inhabitant" może być "inhabited"? Teraz chyba zrozumiałem błąd.
Bardzo Ci dziękuję i proszę o komentarz, czy dobrze to poprawiłem.
Mam jeszcze pytanie, czy powinno być:
1) "Luxury resorts have taken up residence", czy też "Luxury resorts have been taken up residence", bo tego nie jestem pewien?
Dziękuję za pomoc.
oba zdania złe.
Co miały znaczyć?
Dostałem ten tekst do korekty i mogę się jedynie domyślać co autor miał na myśli. Jest taki zwrot "to take up residence - zamieszkać" czyli wtedy, gdyby to było z moją korektą do strony biernej to zdanie miałoby znaczenie: "Luksusowe kurorty są zamieszkane wzdłuż większości nadmorskich terenów na południowym wybrzeżu". Ja tak to rozumiem i moja wersja byłaby następująca:
"Luxury resorts have been taken up residence along most of the beachfronts on the southern coast...".
Czy mógłbym prosić o ewentualną korektę tego zdania, jesli źle je zrozumiałem? Nie jestem autorem. Bardzo dziękuję za pomoc.
nie, strona bierna nic nie poprawia
MG - Czy mógłbym Cię prosić o pomoc w korekcie tego zdania? Mi też to nie gra, miałem jedynie pomysł ze stroną bierną. Gdybyś mógł mi napisać co jest nie tak w moim zdaniu jeśli posłużymy się tym zwrotem "to take up residence"? Proszę o pomoc.
x has taken up residence somewhere = x zamieszkał gdzieś
Twoja strona bierna
x has been taken up residence somewhere = x został zamieszkany gdzieś
To może problem jest z czasem. Mógłbyś mi pomóc to skorygować. Jedyne co mi przychodzi teraz do głowy to:
"Luxury resorts are taken up residence somewhere" choć chyba nie czas tu jest największym problemem.
Mam problem - jak to powiedzieć poprawnie używając tych zwrotów i tego podmiotu "Luxury resorts".
Czy mógłbyś mi to jakoś poprawić? Może podmiot tu nie gra.
MG - Mogę prosić o Twoją pomoc i korektę tego zdania, bo nic mi do głowy nie przychodzi?
nie radzisz sobie z tym tekstem.

jak to powiedzieć poprawnie używając tych zwrotów i tego podmiotu "Luxury resorts".

nie da się.
Przyznaję, że sobie nie radzę, choć jest krótki. Jakiego podmiotu można by użyć, żeby to zdanie miało sens? Proszę o pomoc.
Czy może być np. tak:
"These lands have been taken up by people living in the luxury resorts along most of the beachfronts on the southern coast..."?
Czy reszta tego zdania jest zbudowana poprawnie, chodzi mi o fragment "along most of the beachfronts"?
Proszę o odpowiedź, czy teraz forma jest już akceptowalna???
Dziękuję za dotychczasową pomoc.
luxury resports have sprung up along...
Bardzo dziękuję za pomoc!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa