Sprawdzenie poprawności emailu oraz pomoc w dobraniu odpowiednich słów.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Piszę email do pewnego supportu. Najpierw napiszę co chciałbym przekazać po polsku, a następnie napiszę to co skleiłem po angielsku. Proszę o poprawki, ewentualnie zamianę słów i wyrażeń na poprawne.
---
Cześć. Dziękuje za odpowiedź. Zgodnie z obietnicą przesyłam w załączniku zdjęcie mojej pracy (rysunku). Podaje również informacje o które mnie prosiliście [...].
Pozdrawiam, Arek.
---
Hi.
Thanks for reply. True to one's word i send my work in attachments. I add a informations about which you asked, too.
Greetings, Arek.

przetlumacz 'jak obiecalem'
i uwazaj, bo informacja nie ma liczby mnogiej i nie jest policzalna
Cytat: mg
przetlumacz 'jak obiecalem'
i uwazaj, bo informacja nie ma liczby mnogiej i nie jest policzalna

No właśnie miałem problem z przetłumaczeniem tego wyrażenia i jedynie sensowne wydawało mi się ''true to one's word'', więc jeśli mógłbym prosić to chciałbym aby ktoś napisał mi poprawną formę. Tak samo jeśli chodzi o informację, bo chciałbym tam zamieścić więcej niż jeden element.
"przetłumacz sam 'jak obiecałem'
information jest niepoliczalne, tzn. w angielskim nie ma rozroznienia informacja-informacje
pomysl co to jest 'obietnica' - chyba w slowniku to bedzie.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia