Jedno zdanie do sprawdzenia-bardzo proszę o pomoc dobrego anglistę

Temat przeniesiony do archwium.
Mianowicie chodzi o zdanie "żyć możesz tylko dzięki temu za co mógłbyś umrzeć". Przetłumaczyłam to następująco "You can live only thanks to that, what you could die for". Chodzi jednak o to połączenie '..that, what..' , czy jest ono poprawne? jest to zdanie na tatuaż, więc nie wchodzi w grę jakaś 'drobna pomyłka'. Za jakąkolwiek pomoc dziękuje z góry :)
od 3 nauczycielek angielskiego usłyszałam że to niepoprawne tłuamczenie tego zdania, więc chyba odpadam..
a co zaproponowaly nauczycielki?

Trzeba by odszukać tę powieść w wersji angielskiej i znaleźć miejsce, w ktorym pojawia sie ten cytat.
Wtedy mialabys przynajmniej literacka wersje tlumaczenia. Nie nalezy tlumaczyc na angielski cytatow, ktore nie byly pierwotnie stworzone po polsku.

polaczenie 'that what' jes tniepoprawne. Usn that i przecinek

Piszesz, ze nie wchodzi w gre 'drobna pomylka'. Uwazam, ze tatuaz jest wieksza pomylka. Za dziesiec lat uznasz, ze taki cytat jest glupi, bo zycie nie jest wypelnione jedna idea, a jeszcze glupsze bylo afiszowanie sie z czyms takim. Dlaczego nie zamowisz t-shirta z takim cytatem? Tez wszyscy beda widziec.
To już nie Tobie oceniać, strona jest poświęcona szlifowaniu angielskiego i nie potrzebuję Twojego zdania na temat mojego tatuażu. Prosiłam tylko o pomoc przy tłumaczeniu ;)
Cytat: siarablablabla
To już nie Tobie oceniać, strona jest poświęcona szlifowaniu angielskiego i nie potrzebuję Twojego zdania na temat mojego tatuażu. Prosiłam tylko o pomoc przy tłumaczeniu ;)

twoje ang. tlumaczenie to wyglada jak maslo maslane. Poszukaj odpowiedniej 'intencji' w jez. ang i wtedy zobacz jak to powinno wygladac, bo tak, to zawsze bedzie wygladalo 'Ponglish'.
Dlaczego, jak juz sie uparlas na tym tatuazu ow tatuaz nie moze byc po polsku napisany?.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa