Sprawdzenie streszczenia pracy inżynierskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, czy mógłby ktoś sprawdzić moje tłumaczenie mojego streszczenia? Przyznam, że pracowałam ze słownikami. Tłumaczenie nie musi byc dokładne, ważne żeby chodziło o to samo ;)

Niniejsza praca poświęcona jest opracowaniu projektu pogodowego sterowania instalacją fontanny. System sterowania wodotryskiem zrealizowany będzie na sterowniku PLC EASY 619-dc-rc oraz 2 przemiennikach częstotliwości Lenze ESMD222X2SFA, które podając odpowiednią częstotliwość na silniki pomp, regulować będą wysokość wytryskiwanej wody. Człon sterowania pogodowego zawiera czujnik prędkości wiatru oraz czujnik temperatury. Automatyka dobierze odpowiednią częstotliwość pracy do siły wiatru oraz wyłączy fontannę, gdy temperatura będzie zbliżała się do 0 stopni C. System został zbudowany jako praktycznie bezobsługowy. Wystarczy go zmontować, odpowiednio zaprogramować i będzie gotowy do pracy.

The work presents development of project of weather controlling fountain’s installation. The control system of fountain includes Programmable Logic Controller EASY 619-dc-rc from Eaton and two frequency converters Lenze ESMD222X2SFA. These converters provide a frequency for the pump motors and regulate how high is the water jets into the air. Weather control member contains a wind speed sensor and a temperature sensor. The automation will select appropriate frequency to the force of the wind and turn off the fountain when the temperature approached 0 degrees Centigrade. The system was built as a practically maintenance-free. It will be sufficient to assemble it, appropriately programmed and will be ready for the work.
instalacja fontanny kontrolujacej pogode
frequency converters na samym koncu zdania
regulate the height of...
czlon = module?
approached = zblizala sie
...was built as practically...
programmed = zaprogramowal
it will be ready
Dziekuję za pomoc :)
Tu chodzi o system kontrolujący fontannę w zależności od warunków pogody.
Właściwie, która wersja jest do sprawdzenia?;)
edytowany przez fui_eu: 05 lut 2014
a nie powinno być weather controlled fountain's installation? albo weather controlling system for... ? bo rozumiem, że zmiana pogody jest czynnikiem generującym zmiany systemu...
Cytat: domi282
a nie powinno być weather controlled fountain's installation?

to wyglada bardzo dziwnie (wg mnie). ...installation of weather controlling fountain....
Temat przeniesiony do archwium.