Spotkałem się z tłumaczeniem "Kid's Corner", ale według mnie jest ono nie prawidłowe. Końcówka przy Kid ('s) wskazuje na skróconą formę jednego z czasowników "is" albo "has". Co oznaczałoby dzieciak jest rogiem albo dzieciak ma róg. Dlatego myślę że powinno być "Kids Corner". Proszę o poprawienie jeśli się mylę.