The the the poprawność dlumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Foruowicze.

Mam prośbę, czy mogłibyscie sprawdzić niżej zacytowany fragment czy jest poprawny gramatycznie? Mi wydaje sie ze jest chyba za duzom "the" ;).


Do You have the capability to define the use of the detected equipment basing on Your documentation.
co to ma znaczyc?
Cytat: arekteller
Witam Foruowicze.

ja wolę formę forowicze :-)
Proszę tylko o merytoryczne odpowiedzi na temat. Cytowany fragment pochodzi z materiału tlumaczonego przez non native'a.

1. brak kontekstu
2. nie wiem co to znaczy detected equipment
napisz, co ten tekst ma oznaczac
Cytat: zielonosiwy
Cytat: arekteller
Witam Foruowicze.
ja wolę formę forowicze :-)
może arek 'm' zjadł;)
Kontekst w tym wypadku jest nieistotny. Tłumaczenie można zrobić wprost, a zwrot detected equipment oznacza "zauważony sprzęt". Proszę o ocene poprawności zamieszczonego zdania, gdyż zostało napisane przez osobę nie nie mówiąca rodowicie po angielsku. Stad moje wątpliwości, iż zdanie napisane jest poprawnie. Jeśli w Waszej ocenie wszystko jest ok to rownież proszę o info. Jeszcze raz proszę tylko o merytoryczne odpowiedzi.
jest zrozumiale
rownie dobrze mozna tu wiele zmienic
Cytat: mg
jest zrozumiale
rownie dobrze mozna tu wiele zmienic

Możesz rozwinąć swoją myśl?
Can you identify?? describe?? the use of the detected equipment ...

niestety, brak kontekstu
od dwóch dni mówi Ci się, abyś podał kontekst
Jak widzę cieżko uzyskać od Was normalna odpowiedz na zadany temat, cóż zaczynam sie przyzwyczajać. Na tym zamykam ten wątek.
Dziwne. Odpowiedziałem na pytanie, podałem dodatkową wersję, ani slowa podziękowania.
Napisze Ci co jest zle.

Do 'You' (dlaczego 'you' jest przez duza litere, kiedy 'you' w zdaniu piszemy mala litera?) have the capability to define the use of the detected equipment 'basing' (calkowicie zle slowo) on 'Your' (mala litera) documentation.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa