Prośba o sprawdzenie tekstu życzeń

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tekstu życzeń.

There are the light and the darkness on the road of life. Either brilliance happiness or deep sadness. But when we're going through life together, it is easier to defeat even heavy toil. So, on wedding anniversary I wish you, the dear newlyweds, that life has given you all the best: happiness, cheerfulness, plenty of joy, together with a smile of eternal love.

Happy anniversary .... (name)


Na drodze życia są światła i mroki, raz szczęscia jasne raz smutek głęboki. Ale gdy razem idzie się we dwoje łatwiej się znosi nawet ciężkie znoje. Więc w dniu rocznicy życzę Drogiej Parze by życie dało wszystko co w darze dać może: szczęścia, pogody ducha, dużo radości, razem z uśmiechem wiecznej miłości.

Z góry wielkie dzięki ;)
Wolę pl wersję:), co do angielskiej, newlyweds = nowożeńcy, raczej nie używa się w życzeniach dla jubilatow;)
Ok ale muszę z polskiego przetłumaczyć na angielski...czy to tłumaczenie jest w miarę prawidłowe ??? ;)
Nie jestem dobry w układaniu życzeń ale są gramatyczne błędy, np brilliance happiness, oba rzeczowniki;)
Ostatnie zdanie też nie tak /has given/. Może zajrzyj na jakieś strony, np tu
http://ispeeches.com/wedding-anniversary-speech-examples
lub inne, po jakieś pomysły;)
czyli jakieś propozycje co do brilliance i happiness, moze byc brilliance of happiness?
great happiness
gramatycznie - tak, stylowo -wątpię;)
Miałam to przetłumaczyć , nie chcę też odbiegać zbyt od pierwowzoru ... czyli wg Ciebie do niczego ??
Nie wiem czy akurat 'do niczego' ale nie ma takiego zgranego kontekstu jaki jest w oryginalnym tekscie;)
Ma ktoś może jakieś propozycje co do przetłumaczenia tych życzeń aby kontekst się zgrał? Proszę o pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa