Proofreading tłumaczenia ~200 słów

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
muszę przetłumaczyć tekst długości około 200 słów z języka ang. na polski, tekst jest dość skomplikowany i za bardzo nie wiem czy moje tłumaczenie jest hmmm... jak by to powiedzieć, dokładne.

Tekst musi być przetłumaczony na prawdę dokładnie, bez konfabulacji i dopisywania sobie fraz których nie zrozumiałem lub zrozumiałem opacznie. Myślę że oddaje sens samego tekstu, jednak pewnie doświadczeni użytkownicy zauważą różnicę. Jako że jest to sprawa dość prywatna (nie, takich rzeczy nie zadają w szkole (-;, to po prostu część tekstu jaką musze przetłumaczyć jako webmaster - frontpage dla szablonu strony dla klienta), prosiłbym o odpowiedź tylko na PW, jeśli ktoś chce udzielić odpowiedzi publicznie to proszę żeby tego nie robił, bo google to zaindeksuje i wyjdzie na to że podwędziłem ten tekst z Internetu....

Tak aby google nie zaindeksowało tekstu zrobiłem printscreen tłumaczenia:
http://pics.tinypic.pl/i/00598/1lonj2xcymiw.bmp -> spokojnie, to nie wirus ;)

Jakby ktoś miał uwagi do polskich sformułowań czy samej "czystości" przekładu, śmiało - przyjmę każdą burę, ale proszę o odpowiedź tylko na PW.

Dzięki serdeczne i mam nadzieję że nikt się nie obrazi że wysługuje się pomocą kogoś z forum, bo tekst chociaż krótki to powinien znaleźć się u jakiegoś tłumacza który za to wziął by pewnie godziwą stawkę...
Tutaj "szlifujemy" angielski, a nie tlumaczymy za darmo. Wklej swoja wersje, bo mozesz liczyc tylko na sprawdzenie
@zielonosiwy, i to też zrobiłem ;) Dałem screen do mojego tłumaczenia, link do hostingu: http://pics.tinypic.pl/i/00598/1lonj2xcymiw.bmp -> mam nadzieję że działa.

Tekst w całości przeze mnie opracowany (no brakuje jednego sformułowania, ale nie wiedziałem jak to mam ująć), prosze właśnie o jego sprawdzenie. Jesli ktoś chce podam wersje tekstową by nie przepisywać tego, ale nie mogę umieścić plain textu na forum, bo umieszczam go w swoim szablonie, a potem jak google zaindeksuje to skopiuje cały tekst i wyjdzie na to że nie ja pisałem...
wild splendour - np. wspanialosc natury
wykresl 'w obliczu'
bez spaceru
stoją, okalają ...
Dzięki :)

Jakieś inne uwagi, bo wydaje mi się że trochę sztywne to tłumaczenie a musi być na prawdę dopieszczone, nie wiem czy za bardzo nie przesadziłem z przekazem takim pośrednim... tj. nie ująłem całego przekazu w tłumaczeniu.
Naprawde mowimy po polsku "zarezerwuj swoje bilety"?
Radzilabym odlozyc tekst angielski na bok i skupic sie tylko na polskim. Szlifowac go (bez patrzenia na tekst angielski) az bedzie brzmial po polsku, a nie jak tlumaczenie z angielskiego.

np. zdanie o wycieczce na Rodos i pominieciu spaceru brzmi dziwnie dla mnie. Zamiast "z pominieciem spaceru" ja bym dala "bez spaceru".
@eva
gdybys sie wysilila i przeczytala moj post wyzej, to bys zobaczyla, ze zwrocilem uwage na spacer : ]
I co z tego? Nie odpowiadalam tobie tylko upsydaisy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę