Sprawdzenie poprawności tłumaczenia kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tych zwrotów. Bardzo mi są potrzebne, żeby się tego nauczyć jednak nie jestem pewna czy mam dobre tłumaczenia.

1.tell funny jokes - mówią śmieszne dowcipy
2.don't always take things seriusly - nie zawsze biorą sprawy na serio
3.are fun-loving - są zabawni
4.make others laugh - rozśmieszają innych
5.look attractive and intelligent - wyglądają atrakcyjnie i inteligentnie
6.be able to discuss topics cleverly - najczęściej mówią o swoich interesach
7.be like a walking encyclopaedia - będą chodzić jak encyklopedia

Bardzo proszę o sprawdzenie i korektę jeśli mam coś źle.
they albo you: (to ważne, nie może być he/she/it)
seriously
fun-loving - lubiacy zabawe
6. tu przesadziles z interpretacja chyba
7. sa jak chodzaca encyklopedia
Tylko, że ja po angielsku miałam tak podane chodziło mi o sprawdzenie czy dobrze to przełożyłam na polski.
wszystko w bezokoliczniku
wszystko w bezokoliczniku powinno byc, a nie jest
Czyli powinno być mówić śmieszne dowcipy, nie zawsze brać sprawy na serio itd ?
pierwsze zdania mozna tłumaczyć'mówią' itp. - wyglądają tak, tak jakby ze zdań angielskich usunięto 'they'
przykłady z 'be' mozna tłumaczyć tylko jako bezokoliczniki
przykład z don't - w 3. osobie l. mnogiej lub jako tryb rozkazujący
Temat przeniesiony do archwium.