Praca dyplomowa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Gdyby ktoś znalazł chwilę i mógł rzucić okiem na poprawność pracy, byłbym wdzięczny (załączam fragment póki co):

Tematem niniejszej pracy było zaprojektowanie budynku biblioteki oraz zwymiarowanie wybranych, żelbetowych elementów konstrukcyjnych budynku w stanie granicznym nośności i użytkowalności.
W pierwszym rozdziale przedstawiono zarys teoretyczny a także podstawowe zasady kształtowania oraz projektowania budynków typu biblioteki. Zaprezentowano dwa przykładowe rozwiązania konstrukcyjne doskonale nadające się na tego typu obiekt. Pierwszym z nich jest ustrój ścianowy monolityczny, drugim- ustrój płytowo słupowy.
W drugim rozdziale zaprezentowano założenia architektoniczno- budowlane. Na początku skupiono się na koncepcji architektonicznej budynku, przedstawiając wykazy pomieszczeń oraz rysunki układu funkcjonalnego poszczególnych pięter. Następnie opisano przyjęte rozwiązania konstrukcyjne, warunki gruntowe oraz sposób posadowienia budynku.

The subject of the thesis was to design the library building and dimensioning of selected reinforced concrete structural elements of a building in the ultimate limit state (ULS) and serviceability limit state (SLS).
In the first chapter there was presented theoretical outline as well as the basic principles of shaping and designing buildings like libraries. There were presented two examples of design solutions which are well suited for this type of objects. The first one is the longwall monolithic structure, the second one is the slab-column structure.
The second chapter presents the architectural and constructional assumptions. At the beginning it focuses on the architectural concept, presenting the lists of rooms and functional drawings of every floor. Then describes the adopted design solutions, soil conditions and the way of foundation the building.
nie uzywaj there were presented itp.
pisz: the first chapter presents/describes itp. dalej 'It also presents' albo 'costam... are also presented'

na poczatku masz 'to design' a potem 'dimensioning'. Naprawde nie rzucilo Ci sie w oczy, ze to sa rozne konstrukcje gramatyczne, a powinny byc takie same?
albo: nie rzucilo Ci sie w oczy, ze w niektorych zdaniach brakune podmiotu? wklejasz tu tekst z translatora i chcesz, zeby ktos w swoim wolnym czasie to poprawil. Widze, ze nisko cenisz pomoc ludzi.
A więc tak:
- nie ma tutaj mowy o żadnych translatorach,
- głównym problem była strona bierna- "obliczono, zwymiarowano... itp"
- dimensioning i design odnoszą się do dwóch różnych rzeczy, nie jesteś może w temacie i słownictwo stricte "budowlane" nie jest ci znane, pierwsze z nich dotyczy wymiarowania, drugie projektowania.
Jak wspomniałem, główny problem stanowiła strona bierna w zdaniach bardziej złożonych.
- nie ma mowy o translatorach, ale niektore zdania sa zupelnie jak z google translate.
Ok, niektore.
- posluchaj, jezeli 'zaprojektowanie' tlumaczysz jako bezokolicznik 'to design', to tak samo powinienes postapic w przypadku 'wymiarowania'.
Mój błąd, dopiero to zauważyłem. No niestety, angielski nie jest moją dobrą stroną, do tego cały tekst w stronie biernej- nie wygląda to dobrze. Postaram się poprawić tekst, mając na uwadze twoje podpowiedzi.
Mój błąd, dopiero to zauważyłem. No niestety, angielski nie jest moją dobrą stroną, do tego cały tekst w stronie biernej- nie wygląda to dobrze. Postaram się poprawić tekst, mając na uwadze twoje podpowiedzi.
popraw i wlkej
wlasciwie 'subject' w pierwszym zdaniu nie pasuje do tych bezokolicznikow.
Zwykle pisza' the aim of this thesis is to...'
The aim of this thesis was to design the art workshop building and to dimension the selected reinforced concrete structural elements of the building in the ultimate limit state (ULS) and serviceability limit state (SLS).
The first chapter presents theoretical outline as well as the basic principles of shaping and designing buildings like art workshops. There are also presented two examples of design solutions which are well suited for this type of objects. The first one is the longwall monolithic structure, the second one is the slab-column structure.
The second chapter presents the architectural and constructional assumptions. At the beginning it focuses on the architectural concept, presenting the lists of the rooms and functional drawings of every floor. Then describes the adopted design solutions, soil conditions and the way of foundation the building.

W jednym miejscu jest zapewne błąd ("At the beginning it focuses on..."), niestety nie bardzo wiem, jak to poprawnie zapisać ("skupiono się na czymś").
Prosiłbym o jakąś wskazówkę.
art workshop? Na pewno?
a theoretical outline
shaping - co w ogole znaczy 'ksztaltowania budynkow'?
I powiedz, dlaczego drugiego zdania w drugim akapicie nie poprawiles tak samo jak pierwszego? Bo mnie opadaja rece.
Dobra, dzięki za pomoc. Nie mam siły męczyć się jeszcze z angielskim dzisiaj.
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Grammar is fun

 »

Nauka języka