May I ask where I am calling sir?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam dwa zdania co do których mam wątpliwości i nie wiem jak powiedzieć:
1. Przepraszam, czy mogę spytać do kogo się dodzwoniłem?
--> May I ask where I am calling? (czy to jest dobry odpowiednik polskiego zdania?)

2. Przedstawiliśmy wam naszą markę Quest Wines. Jutro na meetingu w holu przedstawimy wam wartości jakie ma ona reprezentować.
--> (moja wersja: ) We have presented you our brand Quest Wines. Tomorrow, in the hall at the meeting , we will present you the values that it will/is going to/is to represent.

?
thanks
edytowany przez calf: 04 paź 2015
1. Dlaczego byś zadał takie pytanie? Jak się dodzwoniles do jakiejś firmy to sami się przedstawią. Prywatna osoba nie odpowie na takie pytanie;)
2. Imo, ...OF Quest Wines
in the hall at the meeting ja bym zmienił szyk
Jeżeli 'it', to nie będzie 'valueS' np we will inform you of its value
edytowany przez Aaric: 04 paź 2015
Pomoże ktoś jeszcze z pytaniem z pierwszego posta?

PS
wartości - liczba mnoga, to values. Trudno się zgodzić z twoją pierwszą i drugą wypowiedzią panie Aric.
edytowany przez calf: 05 paź 2015
Jeżeli chodzi np o wartości odżywcze to masz rację. Z twojego kontekstu trudno wysnuć co miałeś na myśli.

« 

Pomoc językowa