Bardzo pilnie potrzebuję pomocy w sprawdzeniu mojego tłumaczenia (2,5 strony)

Temat przeniesiony do archwium.
Pomagam siostrze w tłumaczeniu publikacji - siostra jest na doktoracie. Przetłumaczyłam jej ok 2,5 strony, jednak nie jestem pewna, czy dobrze, a kilku zdań nie potrafię przetłumaczyć zupełnie.. Czy ktoś mógłby mi pomóc? Zdania nie są jakieś nadzwyczaj skomplikowane. Myślę, że znajomość angielskiego na poziomie B2 wystarczy :)

Bardzo liczę na Waszą pomoc, bo prawie nie śpię już trzecią noc...
A co siostra w międzyczasie robi?
Wrzuć te 'kilka zdań' z twoimi próbami tłumaczeń na forum i jest szansa że ktoś zerknie;)
Na przyszłość staraj się nie dublować wątków;)
A siostra w międzyczasie pracuje, wychowuje trójkę dzieci i do tego ma jeszcze setki stron do tłumaczenia i nie tylko :)

Wysyłam fragment:

Do celów niniejszego projektu należy:
1) Badanie wpływu zastosowania gynogenezy mejotycznej (jako manipulacji genomowej) u sterleta na przeżywalność oraz tempo wzrostu na wczesnym etapie ontogenezy.
2) Analiza ekspresji wybranych genów wzrostu u gynogenetycznych osobników sterleta.
3) Porównanie ekspresji wybranych genów wzrostu w zależności od stosowanego wariantu żywieniowego u osobników gynogenetycznych oraz kontrolnych sterleta.
4) Określenie dynamiki poziomu ekspresji genów związanych ze wzrostem na wczesnych etapach rozwoju ontogenetycznego sterleta.

Testowanie hipotezy zerowej (H0), czyli: ,,Gynogeneza jako manipulacja genomowa oraz rodzaj stosowanego pokarmu wpływają na tempo wzrostu sterleta, na wczesnym etapie rozwoju ontogenetycznego, powodując istotne zmiany ekspresji genów wzrostu’’. Uzyskane wyniki dadzą nam jednoznaczną informację o istnieniu zmienności w ekspresji genów warunkowanej różnymi strategiami żywienia, jak i manipulacjami genomowymi. Na podstawie uzyskanych wyników będzie można ocenić poziom ekspresji wybranych genów u osobników kontrolnych oraz zakres tych zmian u osobników poddanych manipulacjom genomowym. Jednocześnie będzie można stwierdzić, czy zastosowanie gynogenezy, jako manipulacji genomowej, jest tym czynnikiem, który w głównej mierze warunkuje słabsze przyrosty ciała i niższą przeżywalność. Hipotezą alternatywną (H1) jest stwierdzenie, iż ,,Gynogeneza mejotyczna jako manipulacja genomowa oraz zastosowanie wybranych wariantów żywieniowych nie wywołuje zmian ekspresji wybranych genów oraz nie wpływa na tempo wzrostu sterleta.’’

a tu przetłumaczone:

The objectives of this project:
1) Study the impact of applying gynogenezy meiotic (as genomic manipulation) in sterlet on survival and growth in the early stages of ontogeny.
2) Analysis of the expression of selected growth genes of gyno genetic sterlet.
3) Comparison of expression of selected growth genes depending on the feeding variant in gynogenetic individuals and controls of sterlet.
4) Definition of the dynamics of the level of gene expression associated with the increase (growth?) in the early stages of development of ontogenetic sterlet.

Testing the null hypothesis (H0), what means: „Gynogenesis as genomic manipulation and type of food which is used affect the growth rate of sterlet at an early stage of ontogenetic development, causing substantial changes in expression of growth genes”. The results will give us an unequivocal information about the existence of variation in gene expression conditioned by various feeding strategiesas as well as gene manipulation. Based on obtained results it will be able to assess the level of expression of selected genes …………………… and the scope of these changes …………………………… genomic manipulation. At the same time it will be able to determine whether the use of gynogenezy, as genomic manipulation, is the factor that largely determines the weaker growth of body and lower survival. The alternative hypothesis (H1) is the statement that „Meiotic gynogenesis as gene manipulation and the use of selected food options does not cause changes in the expression of selected genes nd does not affect the growth rate of sterlet.'
u = in
it will be possible ALBO we will be able

ale nie pisz, ze sama to tlumaczylas, skoro gynogenezy dwukrotnie jest przeltumaczone jako gynogenezy.
wklejaj samodzilena prace
w ostatnim zdaniu pojawia sie 'gene' jak proponuje google translate, a przeciez tlumaczysz slow 'genomowa' itp.
Po (H0) daj od razu dwukropek
poorer survival
Niestety nie władam językiem angielskim na tyle dobrze i swobodnie, żeby tłumaczyć samodzielnie teksty, zwłaszcza pisane prawie że naukowym językiem. Oczywiście, że muszę wspomagać się słownikami i translatorem google..
Ale oczywiscie MY nie musimy poprawiac to co Uncle przetlumaczyl. Ja zadnych maszyn nie bede poprawiac....
Cytat: klb1995
Niestety nie władam językiem angielskim na tyle dobrze i swobodnie, żeby tłumaczyć samodzielnie teksty, zwłaszcza pisane prawie że naukowym językiem. Oczywiście, że muszę wspomagać się słownikami i translatorem google..

jak sie samemu nie ptrafi, to sie zleca tlumaczowi.
jak poprosisz o wycene, zobaczysz, czego wymagasz od nas.
Ale oczywiscie MY nie musimy poprawiac to co Uncle przetlumaczyl. Ja zadnych maszyn nie bede poprawiac....

A czy ja Wam każę coś robić? Zapytałam tylko, czy ktoś ma ochotę pomów. Z resztą nie wpisuję całych wyrażeń w translator, tłumaczę sobie pojedyncze wyrażenia, jeżeli są poza zakresem mojej wiedzy i potem sama składam to w całość. Miałam tylko nadzieję, że ktoś chociaż zerknie, czy te zdania są w ogóle logiczne, bo mam problem z tymi dłuższymi. Nic na siłę. Nie chcesz - nie pomagaj, ale też nie musisz być dla mnie niemiły/niemiła.



jak sie samemu nie ptrafi, to sie zleca tlumaczowi.
jak poprosisz o wycene, zobaczysz, czego wymagasz od nas.


i znowu to samo.. niczego nie wymagam, proszę tylko, bo może akurat ktoś ma wolny czas. Nie wiem czemu ma służyć to forum w takim razie, ale raczej juz więcej z niego nie skorzystam.
Cytat: terri
Ale oczywiscie MY nie musimy poprawiac to co Uncle przetlumaczyl. Ja zadnych maszyn nie bede poprawiac....

A czy ja Wam każę coś robić? Zapytałam tylko, czy ktoś ma ochotę pomów. Z resztą nie wpisuję całych wyrażeń w translator, tłumaczę sobie pojedyncze wyrażenia, jeżeli są poza zakresem mojej wiedzy i potem sama składam to w całość. Miałam tylko nadzieję, że ktoś chociaż zerknie, czy te zdania są w ogóle logiczne, bo mam problem z tymi dłuższymi. Nic na siłę. Nie chcesz - nie pomagaj, ale też nie musisz być dla mnie niemiły/niemiła.
Ale chyba rozumiesz, ze to jest forum do nauki jez. ang. i ciezko tu o kogos, kto jest w biegly w tlumaczeniu tekstow z zakresu genetyki. Z kolei ci, co chcą pomóc, sa zniecheceni faktem, ze wspomagalas sie translatorem
Dobrze, rozumiem. W takim razie szukam pomocy gdzieś indziej :) Z całą resztą siostra sama sobie poradzi
A i przepraszam, zapomniałam podziękować użytkownikowi o nicku "mg". Poprawiłam to, co mi zasugerowałeś/zasugerowałaś i jestem wdzięczna :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie