Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Dostałam zlecenie na stworzenie filmiku promocyjnego o stadninie hodującej konie wyścigowe. Mam wątpliwości co do kilku zdań, bardzo bym prosiła o konsultacje i ew. korekcję błędów/wygładzenie.

Ten krótki film poświęcony jest koniom pełnej krwi angielskiej. Zwierzęta te są nasza miłością i pasją. To dla nich stworzyliśmy stadninę, by czerpać radość z narodzin nowych koni, obserwacji ich dojrzewania i by móc przeżywać ich rywalizację na torze wyścigowym.

Moje tłumaczenie: This short video clip is about thoroughbreds. These horses are ours love and passion. They’re the reason that we built stud farm. It’s chance for us to enjoy a moment of new horse birth, watch his ripening and – finally – to experience his competition on race track.

Konie startujące w barwach Stajni Pegaz na Torze Wyścigów Konnych w Warszawie to w przeważającej większości wychowankowie naszej Stadniny. W latach 2001 – 2015 brały udział w 484 wyścigach, często zdobywając znaczące nagrody.
Poznajcie gonitwy, które sprawiły nam najwięcej satysfakcji.


Moje tłumaczenie: Most of horses which are racing in Pegaz Stud’s silks were born in our stud. In the years 2[tel]they were participating in 484 races, often with great success. Let us introduce the races who gave us the greatest satisfaction.

Przedstawiliśmy Wam chwile, z których jesteśmy najbardziej dumni. Dzięki technice możemy nieraz do nich wracać. Nie zapominamy jednak, że naszych koni było znacznie więcej i o każdym z nich można by było odpowiedzieć odrębną historię

Moje tłumaczenie: We introduced you moments which made us proud. Thanks to technology, we can still return to them. But we can’t forget that there was much more horses which were racing in our silks. Each of them are making different story.

Pozdrawiam i z góry dziękuje za odpowiedź i pomoc :D
edytowany przez Jogi94: 04 gru 2015
Ten krótki film poświęcony jest koniom pełnej krwi angielskiej. Zwierzęta te są nasza miłością i pasją. To dla nich stworzyliśmy stadninę, by czerpać radość z narodzin nowych koni, obserwacji ich dojrzewania i by móc przeżywać ich rywalizację na torze wyścigowym.

Moje tłumaczenie: This short video clip is about thoroughbreds. These horses are oursOUR love and passion. They’re the reason thatWHY we built PRZEDIMEK stud farm. It’sPRZEDIMEK chance for us to enjoy a moment of new horse birthTHE BIRTH OF A NEW HORSE, watch his< --TYLKO OGIERY TAM MACIE? ripening and – finally – to experience his competition on PRZEDIMEK race track.

Konie startujące w barwach Stajni Pegaz na Torze Wyścigów Konnych w Warszawie to w przeważającej większości wychowankowie naszej Stadniny. W latach 2001 – 2015 brały udział w 484 wyścigach, często zdobywając znaczące nagrody.
Poznajcie gonitwy, które sprawiły nam najwięcej satysfakcji.

Moje tłumaczenie: Most of PRZEDIMEK horses which are racing< --ZLY CZAS in Pegaz Stud’s silks JEZELI CHCESZ KONIECZNIE UZYC 'SILKS', TO NAPISZ 'UNDER X'S SILKS', ALE NIE WIEM, CZY TO JEST ZROZUMIALE were born in our stud. In the years 2[tel]they were participating< --ZLY CZAAS in 484 races, often with great successSUCCESSFULLY. Let us introduce the races who gave us the greatest satisfaction.

Przedstawiliśmy Wam chwile, z których jesteśmy najbardziej dumni. Dzięki technice możemy nieraz do nich wracać. Nie zapominamy jednak, że naszych koni było znacznie więcej i o każdym z nich można by było odpowiedzieć odrębną historię

Moje tłumaczenie: We introduced BRAK SLOWA you PRZEDIMEK moments which made us proud. Thanks to JAKIEJ? technology, we can still return to them< -WG MNIE NIE JEST JASNE, CO 'THEM' OZNACZA. But we can’t forget that there was much more horses which were racing inTO SAMO our silks. Each of them are making IS A different story.
ripening to o owocach
watch them grow up

the races which

relive those moments

have been many more horses racing.....
Dziękuje za odpowiedź. Poniżej wklejam tekst po poprawkach. Tak jest OK?

This short video clip is about thoroughbreds. These horses are our love and passion. They’re the reason why we built a stud farm. It’s a chance for us to enjoy a moment of the birth of a new horses, watch them grow up and – finally – to experience their competition on a race track.
Most of the horses which raced under Pegaz Stud silks were born in our stud. In the years 2[tel]they participated in 484 races, often successfully. Let us introduce the races which gave us the greatest satisfaction.
We introduced to you a moments which made us proud. Thanks to new technology, we can relive those fantastic experiences. But we can’t forget that there was much more horses which were racing under our silks. Each of them is a different story.
edytowany przez Jogi94: 04 gru 2015
Nie widzialam video, ale sprawdze tekst.

It’s a chance for us to enjoy 'a' (ja bym tu dala inny przedimek, bo kazdy birth jest originalem) moment of the birth of a new horses, watch them grow up and – finally – to experience their competition on a race track.
Most of the horses which raced under (wg mnie brakuje przedimka) Pegaz Stud silks were born in our stud.
We introduced to you 'a' (dlaczego dajesz orzedimek 'a' przed l. mnoga? kto to tak Ciebie uczyl?) moments which made us proud.
But we can’t forget that there 'was' (to niestety! musi sie zgadzac z 'horses' - ale jak to moze sie zgadzac, jak jedno jest w l. poj a drugie w l. mnogiej - czy jeszcze nie rozpoznajesz l. poj od l. mn?) 'much' (calkowicie zle slowo, tutaj MANY) more horses which were racing under our silks.
Nie widziałaś video, bo go jeszcze nie ma :) Tak jest ok według ciebie?

It’s a chance for us to enjoy the moment of the birth of a new horses, watch them grow up and – finally – to experience their competition on a race track.
Most of the horses which raced under the Pegaz Stud silks were born in our stud.
We introduced to you the moments which made us proud.
But we can’t forget that there were many more horses which were racing under our silks.
edytowany przez Jogi94: 05 gru 2015
chance = okazja, cos krotkotrwalego
Myślisz, że słowo "possibility" będzie lepsze w tym kontekście?
Ok, czyli aktualna wersja jest taka:

This short video clip is about thoroughbreds. These horses are our love and passion. They’re the reason why we built a stud farm. It’s a possibility for us to enjoy the moment of the birth of a new horses, watch them grow up and – finally – to experience their competition on a race track.
Most of the horses which raced on Służewiec Racetrack in Warsaw under the Pegaz Stud silks were born in our stud. In the years 2[tel]they participated in 484 races, often successfully. Let us introduce the races which gave us the greatest satisfaction.
We introduced to you the moments which made us proud. Thanks to new technology, we can relive those fantastic experiences. But we can’t forget that there were many more horses which were racing under our silks. Each of them is a different story.

Dodalibyście coś jeszcze, zmienili? W ogóle dziękuje wam za dotychczasową pomoc i zaangażowanie :)
edytowany przez Jogi94: 05 gru 2015
np
born on our farm/in our stables
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa