Poprawność zdania [Sculptor]

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry wieczór Państwu

I would like to tell you about my job which I had had before I received a chance to go on builds
I was decommissioning the servers. Quoting the classics "I was only cleaning there". Thats all


Chcialbym powiedziec wam o pracy którą wykonywalem przed otrzymaniem szansy przejścia na buildy. Decomowałem serwery.Cytujac klasyk " Ja tam tylko sprzątałem". To wszystko

Propsze sprawdzic poprawnosc powyzszego zdania.
I czy ewentualnie wystary uzycie formy past simple [I had] zamiast past perfect [I had had]

.................. I had before I received a chance ................


Z góry serdeczne dzieki ! pozdrawiam :)
nie wiem, czy 'go on builds' cos znaczy po angielsku
My job was decommissioning servers
I only did the cleaning - nie wiem, czy ten cytat jest znany po angielsku
that's
go on builds - tutaj akurat jest to specyficzne dla pracy ktora wykonuje.
Odnosnie mojego pytania dotyczacego uzycia czasu. Mozne ktos sie do tego odniesc.
Z góry dziekuje !
udowodnij, ze mowi sie 'go on builds' w Twoim kontekscie (zrodla internetowe)
nie zmieniaj czasu
Zrodel internetowych nie dostarcze, gdyz to okreslenie jest to uzywane w korporacji w ktorej pracuje i tycz sie budowy serwerów

Dzieki za odpowiedz
Decomowałem jest takie zwierzę?
'sculptor' -Powinieneś wiedzieć, że PO POLSKU czasownik "to decommission" w kontekście komputerowym (i nie tylko) znaczy "rozmontować/rozkładać (na części)/wycofywać z użytku/złomować/itp."
Po drugie, przytaczanie polskiego powiedzenia o "sprzątaniu" to nie jest żadne "cytowanie klasyka" bo to oznacza zacytowanie wypowiedzi kogoś bardzo znanego czy też fragmentu słynnego dzieła literackiego, itp.

Przejść do innej pracy czyli zmienić prace to w/g mnie nie to samo co przejść na dietę, bo dietę się stosuje. Czyli nie "to go on" ale raczej to "to go over to/to switch to".
Jeśli w żargonie twojej dziedziny słowo "build" jest jednoznacznie zrozumiałe to O.K. ale większości kojarzyć się będzie z "zestawem umiejętności/czarów" z gier komputerowych typu RPG.
edytowany przez argazedon: 15 sty 2016
Witam decommission - tak doslowne tłumaczenie słowa doskonale znam,

Lecz w zargonie, w prace ktora wykonuje, dotyczylo to calej procedury usuniecia serwerów, - od momentu wyczyszczenia danych z serwera, usuniecia monitoringow, baz dany etc

Słowo decomm - jest czyms oczywistym wewnatrz firmy.

Dziekuje za poprawe odnosnie "przejscia na inna funcje" [zmiana roli wewnatrz firmy]
Build - dotyczy budowy serwerow od podstaw i rowniez jak słowo Decomm jest powrzechnie uzywanym wyrazem wewnatrz firmy i jednoznacznym dla kazdego.

Dzieki jeszcze raz za poprawe
czy np zastapienie frazy "to go over to" - wyrazeniem "move on" ma sens ?
Jak macie w pracy taki żargon z builds, decomm i powrzechnie:)) to np 'move on (to)' też się przyjmie:)
edytowany przez Aaric: 16 sty 2016
Dzieki ;)
Kazdemu moze sie bubel zdazyc :))
Rozumiem ze nie dalo sie bez "podkreslenia" tej gafy :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie