Opis obrazka sprawdzenie pytań

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Czy te pytania są dobrze napisane?

1. How do you think, what are they holding in (their) hands?
2. Describe the moment, when you had a similar situation.

było trzeba do opisu obrazka ułożyć dwa pytania nie wiem czy dobrze napisałam.
1. 'How' (to jest za bardzo po polsku, przestan myslec po polsku i do tego to jest kalka na slowo 'jak myslisz' - ale po angielsku robimy to inaczej - sprawdz gdzies) do you think, what are they holding in (their) hands?
2. Describe 'the' (zle uzycie przedimka, tutaj mowimy o jednym, nieznanym momencie, nie jaks specificznym) moment, when you had a similar situation.
1. w tym pierwszym będzie "What" ?
tak, what
1. Nie będzie 'what' w drugiej części zdania ani inwersji, imo.
to nie wiem co będzie skoro nie how i nie what
Cytat: wloch66cd
to nie wiem co będzie skoro nie how i nie what

przeczytaj dokladnie: drugie what jest niepotrzebne i ma nie byc inwersji wdrugiej czesci zdania.
czyli ma być tak?

1. Do you think, what are they holding in (their) hands?

bez tego pierwszego wyrazu "how" ?
Cytat: wloch66cd
czyli ma być tak?

1. Do you think, what are they holding in (their) hands?

bez tego pierwszego wyrazu "how" ?


jezeli pisze 'drugie what', to znaczy, ze gdzies wczesniej jest pierwsze what, tak? I to pierwsze what ma zostać
1. What do you think, what are they holding in (their) hands?

to tak będzie dobrze?
Wywal drugie 'what', zamien 'are they' miejscami. Moim zdaniem przecinek też niepotrzebny.
edytowany przez Aaric: 01 mar 2016
Czy dobrze jest odpowiedź na pierwsze pytanie?

I think that they holding certificate in yours hand confirm pass a test.
I think that they (brak slowa) holding (brak przedimka) certificate in 'yours' (twojej? nie rozumiem dlaczego uzywasz 'they' -oni, a pozniej piszesz 'twojej'?) hand 'confirm' (zla czesc mowy) 'pass' (zla czesc mowy) 'a' (jaki? na co? tutaj musisz okreslic dokladniej, a wtedy uzywamy innego przedimka). test.
I think that they holding PRZEDIMEK certificate in yours hand confirm pass a test.

co chcialas napisac w 2 czesci zdania?
Chodziło mi o to że oni trzymają w rękach świadectwo potwierdzające zdanie egzaminu.
...a certificate confirming passing the exam.
Teraz dobrze?

I think that holding in their hands a certificate attesting exam.
ok dzięki za pomoc nie zauważyłam że dodałeś odpowiedź wcześniej ode mnie.
Czy to przetłumaczyłam dobrze?

When I passed my driving test too I was enjoyed as they. i was very stressed but turned out that needlessly. Everythink went my way. It was most fortunate day in my live.
Cytat: wloch66cd
Czy to przetłumaczyłam dobrze?
When I passed my driving test too I was enjoyed as they. i was very stressed but turned out that needlessly. Everythink went my way. It was most fortunate day in my live.

Prosze nie uzywac translatorow (i to do tego kiepskich). Kyto tak Ciebie nauczyl? To nie sa angielskie zdania. Proszto slowo w slowo z polskiego. Szkoda bylo chodzic do szkoly, jak tylko tak Cie ucza.
Cytat: wloch66cd
Czy to przetłumaczyłam dobrze?
When I passed my driving test too I was enjoyed as they. i was very stressed but turned out that needlessly. Everythink went my way. It was most fortunate day in my live.
Gdzie "TO" jest?
ja to sama tłumaczyłam bez tlanslatorów ja od zawsze tak tłumacze przecież jak tłumaczą czasy i podają do tego przykładowe zdania też tłumaczą słowo w słowo siostra też tak tłumaczy i jak jej się coś pyta to zdania robi identycznie jak ja i dostaje za to piątki
miało być Everything klawiatura mi nawala
nigdy się nie tłumaczy słowo w słowo
tłumaczy się tak, aby znaczenie było jak najbliższe oryginałowi
edytowany przez zielonosiwy: 04 mar 2016
przecież to nie jest możliwe nie dziwie się że ludzie nie chcą się tych języków uczyć bo przecie to jest chore żeby domyślać się jak to przetłumaczyć
When I also passed my driving test I was pleased the same as they.
However I was very stressed out it turned out, that unnecessarily.
Everything went well.There was then the luckiest day in my life.

tak jest lepiej?
Ja, osobiscie nie moge tracic czasu na ludzi, ktorzy wiedza lepiej ode mnie (kiedy chodzi o zdania jez. ang.)
Nie , nie jest wcale lepiej :(
it turned out that it had not been necessarily so.
czyli jedyne wyjście dostać się poprzez wybory do władzy i wywalić te chpore języki ze szkół z życia
When I also passed my driving test I was pleased the same as they. TO SKRESLONE JEST ZLE, CO CHCIALAS NAPISAĆ? NAPISZ JESZCZE RAZ
However I was very stressed out it turned out NAPISAŁAŚ: BYŁAM BARDZO ZESTROSOWANA OKAZAŁO SIĘ, that unnecessary
Everything went well.There< -ZŁE SŁOWO was then the luckiest day in my life.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

 »

Business English