Opis obrazka sprawdzenie pytań

Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna
Cytat: wloch66cd
Czy to przetłumaczyłam dobrze?
When I passed my driving test too I was enjoyed as they. i was very stressed but turned out that needlessly. Everythink went my way. It was most fortunate day in my live.
wciąż nie widzę tekstu z którego to jest tłumaczone. Pytałem już wcześniej o to.
Cytat:
NAPISAŁAŚ: BYŁAM BARDZO ZESTROSOWANA OKAZAŁO SIĘ, that unnecessary


tak napisałam bo tak miało być: Byłam bardzo zestresowana okazało sie, że nie potrzebnie. To było całe zdanie.
When I passed the exam for driving license also glad as they do. I was very stressed, however it turned out that not unnecessarily. Everything went well. He was the hapiness day of my life weight.

teraz też są błędy?
Cytat:
He was the hapiness day of my life weight.


zamiast "he" będzie "It"
It was the hapiness day of my life weight. To jest rzeczownik, i tak z błędem. Ma być inna część mowy. Nie wiem co "weight" robi tutaj.
edytowany przez Aaric: 08 mar 2016
Cytat:
It was the hapiness day of my life weight. To jest rzeczownik, i tak z błędem. Ma być inna część mowy. Nie wiem co "weight" robi tutaj.


chodzi o to "hapiness" ? zamiast tego "lucky"?
Słowo 'hapiness' nie istnieje.
a "lucky" będzie dobrze?
Cytat: Aaric
It was the hapiness day of my life weight. To jest rzeczownik, i tak z błędem. Ma być inna część mowy. Nie wiem co "weight" robi tutaj.
napisz zadanie wg tej porady. Naprawdę nie jest takie trudne.
It was the most happy day of my life.

tak?
albo druga wersja:

It was the happiest day of my life.
Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna

 »

Business English