Sprawdzenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Bardzo proszę o sprawdzenie poprawności.

I warmly welcome,
The company El-Przem Przemysław Glapa is a company specializing in the machining of ferrous and nonferrous metals.
The company was founded in 2007 and since the beginning of its activity is engaged in providing services from single parts after the overall product.

In Poland we cooperate with many companies that operate in manufacturing industries, among others: consumer electronics, transportation, medical equipment, bakery equipment and heating systems.

We work according to the standards ISO 9000: 2009

In Our offer:
* Cutting of metal, aluminum, fiber laser renowned brand TRUMPF 4KW
* Bending steel press brakes SAFAN DARLEY to 8mm
* TIG welding, MIG, MMA
* milling
* powder painting
* Pressing PEM
* turning
* Cutting of aluminum profiles

We unusual orders, we guarantee timeliness and quality of the orders.

We have our own materials to make orders (material type indicates the
client, standard types of plates available on the site, unusual that
case we are - a certificate confirming the parameters of the used
material made available on request)

WE ENCOURAGE YOU TO SEND inquiries BASED EMAIL with the accompanying
drawings DETAIL / PRODUCT FILE DXF or DWG.

WARRANT VERY FAST QUOTE, HIGH QUALITY PRODUCTS AND COMPETITIVE PRICE
PERFORMANCE.

If you have questions I am at your disposal.

We are happy to meet with you in order to present our offer in more detail.
I warmly welcome, (ale kogo, znajomego, kolege, psa, kota...musisz napisac)w

The company was founded in 2007 and since the beginning of its activity is engaged in providing services from single parts 'after' (ale tu widac, ze to bylo tlumaczone przez translatorke, albo slowo w slowo, popraw, bo to niema zadnego sensu) the overall product.

In Poland we 'cooperate' (ok, ale jest lepsze slowo na to) with many companies that operate in manufacturing industries...

We work according to the standards ISO 9000: 2009 (zla kolejnosc slow, najpierw co, tzn the ISO....)

In 'Our' (a dlaczego to slowo jest napisane duza litera?) offer: (mozna napisac krotko i do tematu : We offer:)
* TIG welding, MIG,(czy to jest tez welding, bo wtedy zmien troche zdanie) MMA

'We unusual orders' (tego to nie moge rozszyfrowac), we guarantee timeliness and quality of the orders.
We have our own materials to make orders (material type indicates the client, standard types of plates available on the site, 'unusual that case we are' (tego to tez nie moge rozszyfrowac) - a certificate confirming the parameters of the used material (tu brakuje pare slow) made available on request)
'WE ENCOURAGE YOU TO SEND' (nie pisz duzymi literami, to jak dla mnie jest rozkaz, i nie za bardzo zacheca do wspolpracy) inquiries 'BASED EMAIL ' (tego nie rozumiem) with the accompanying
drawings DETAIL / PRODUCT FILE DXF or DWG.
'WARRANT VERY FAST QUOTE' (tego nie rozumiem), HIGH QUALITY PRODUCTS AND COMPETITIVE PRICE PERFORMANCE.
If you have (tu brak slowa) questions I am at your disposal.
Cytat:
In Poland we 'cooperate' (ok, ale jest lepsze slowo na to) with many companies that operate in manufacturing industries...

Ja bym dał na jej miejscu " collaborate ' . Często spotykam ten zwrot.
Proszę o sprawdzenie i ewentualne rady/ poprawki.

Witam Państwa,
To whom it may concern,

Firma El-Przem Przemysław Glapa jest firmą specjalizującą się w obróbce metali żelaznych i nieżelaznych.
The company El-Przem Przemysław Glapa is a company specializing in the machining of ferrous and nonferrous metals.

Firma powstała w 2007 roku i od początku swej działalności zajmuje się realizacją usług od pojedynczych detali po całościowy produkt.
The company was founded in 2007 and from the beginning involved in the execution of services from single parts after the overall product .

W Polsce współpracujemy z wieloma firmami ,które działają w branżach produkcyjnych między innymi: elektroniki, transportu, urządzeń medycznych , urządzeń piekarniczych i grzewczych.
In Poland we collaborate with many companies that operate in manufacturing industries, among others: consumer electronics, transportation, medical equipment, bakery equipment and heating systems.

Pracujemy zgodnie ze standardami ISO 9000 :2009
The ISO 9000: 2009 we work according to the standards.

Oferujemy :
*cięcie metali, aluminium, laserem światłowodowym renomowanej marki TRUMPF 4KW
* gięcie stali prasami krawędziowymi SAFAN DARLEY do 8mm
* spawanie metodami TIG,MIG,MMA
* frezowanie
* malowanie proszkowe
* wciskanie PEM
* toczenie
* cięcie profili aluminiowych

We offer :
* Cutting of metal, aluminum, fiber laser renowned brand TRUMPF 4KW
* Bending steel press brakes SAFAN DARLEY to 8mm
* MIG, MAG and TIG welding
* milling
* powder coating
* Pressing PEM
* turning
* Cutting of aluminum profiles

Wykonujemy nietypowe zlecenia, gwarantujemy terminowość i jakość realizowanych zamówień.
We unusual orders, we guarantee timeliness and quality of the orders.

Posiadamy własne materiały do wykonania zleceń ( rodzaj materiału wskazuje zleceniodawca, standardowe rodzaje blach dostępne na miejscu, nietypowe są domawiane – atest potwierdzający parametry użytego materiału udostępniane na życzenie klienta)

We have our own materials to make orders (material type indicates the client, standard types of plates available on the site, unusual that case we are - a certificate confirming the parameters of the used material made available on request)

Zachecamy do wysyłania zapytań ofertowych przez EMAIL z załączonym rysunkiem detalu/ produktu w pliku DXF lub DWG.
We encourage you to send inquiries by e-mail with the accompanying drawings detail/ product FILE DXF or DWG.
Gwarantujemy bardzo szybką wycenę , wysoką jakość produktów i konkurencyjną cenę wykonania.
We quarantee very fast measurement, high quality products andcompetitive price performance..
W razie pytań jestem do sypozycji.
If you have any questions I am at your disposal.
Chętnie spotkam się z Państwem w celu przedstawienia szczegółowiej Naszej oferty.
We are happy to meet with you in order to present our offer in more detail.
Nie musisz nam pisac tego po polsku, jak nie rozumiemy po ang - to znaczy ze jest zle. Nie tlumaczymy, tylko poprawiamy.

The company was founded in 2007 and from the beginning WAS involved in the execution of services from single 'parts after the overall' (juz wyzej napisalam ze to jest nbie do zrozumienia, ale ty mnie ignorowalas. Ja to samo teraz zrobie) product .

 »

Studia językowe