He suffered a setback yesterday in his attempts to take a stake in the mobile phone company.

Temat przeniesiony do archwium.
"He suffered a setback yesterday in his attempts to take a stake in the mobile phone company."
- Doświadczył porażki, próbując wczoraj przejąć udział w spółce telekomunikacyjnej.

Czy to tłumaczenie jest poprawne? Bo mam wątpliwości....
może być
Mam wątpliwości, dlatego że słowo "porażka" wydaje mi się zbyt mocnym słowem. Moim zdaniem bardziej pasuje tu "niepowodzenie", gdyż z definicji słowa "setback", które można znaleźć w różnych anglojęzycznych słownikach online wynika, że używamy go na określenie jakiejś komplikacji, przeszkody drobnej, z natury przejściowej, ostatecznie nie przekreślającej możliwości osiągnięcia celu, więc wydaje mi się, że bardziej trafne są tłumaczenia:

1. Niepowodzeniem skończyła się jego wczorajsza próba przejęcia udziału w spółce telekomunikacyjnej.

2. Napotkał komplikacje próbując wczoraj przejąć udział w spółce telekomunikacyjnej.
?
chyba zdajesz sobie sprawę, że jedno wyrażenie można tłumaczyć na wiele sposobów, przy zachowaniu sensu oryginału
przeciez 'doznal wczoraj porazki' nie musi oznaczac, ze juz koniec staran.
bardziej dokladnie znaczenie setback oddaje komplikacje.
Macie całkowitą rację. Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie