Cześć! Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu/sprawdzenie kilku zdań. W nawiasach podaję kontekst. Zależy mi na tym, żeby zdania brzmiały możliwie naturalnie. Będę wdzięczna za krótkie uzasadnienie wyboru i wytknięcie mi błędów.
1. Związek z czymś czego już nie ma. (np. z domem rodzinnym, który został zburzony. pomimo tego, że już go nie ma, nadal jesteśmy silnie przywiązani do miejsca, w którym stał)
moje propozycje:
Relationship with something that no longer exists.
Relationship with something that is no longer.
Relationship with something that is gone.
Relation with gone things.
2. Obszary własnej obojętności (rzeczy, które są poza naszą ciekawością, wobec których jesteśmy obojętni)
moje propozycje:
Areas of one's own indifferences.
Areas of own indifferences.
Areas of private indifferences.
3. Reszty upadków ( słowo upadek jest tu użyte jako daleki synonim niepowodzenia. pozostałości porażki. to, co następuje po niej. radzenie sobie po niepowodzeniu):
Remains of falls.
Remnants of falls.
Remnants of downfalls
4. Uzgadnianie odległych zapamiętań ( niepewność, czy pamięta się dokładnie, zgodnie z prawdą wydarzenia przeszłe. Próba przypomnienia sobie. Uzgadnianie z samym sobą tego, jak było. Przy czym chodzi mi raczej o samą czynność zapamiętywania, a nie jakieś konkretne wspomnienia):
Negotiating distant remembrances.
Negotiating distant memories.
5. Wdychanie odmowy. ( głęboki oddech w sytuacji, gdy słyszymy czyjąś odmowę. bezradność związana z faktem, że coś czego chcemy się nie wydarzy):
Breathing the refusal in.
Dziękuję z góry za każdą pomoc.