Spr kilku rzeczy do rozprawki

Temat przeniesiony do archwium.
Adaptacja (robienie filmu na podstawie kaziki) moge przetymaczyc jako adaptation/lmn adaptations czy trzeba film adaptation?
It is a superb solution - pasuje takie slowka do rozprawki uzywalam astonishing, nie chce zeby to bylo cos w stylu great czy fantastic
.. great solution for those, who remember better and more by watching films - czy przecinek jest w db miejscu, czy moge tu uzyc remember better jako zapamietuja lepiej i wiecej?
They are just blindly staring at a screen of a computer or a TV set. - czy zdanie jest poprawie ulozone?
Reading compex and lively book descriptions - czytajac zlozone i no "zywe" opisy ksiazkowe - moze to tak byc ? Chodzi mi o to ze czytelnik ubogaca slownicteo
1. Jeden raz zrobiłabym film adaptation (bo "adaptować" można różnie, teoretycznie). Potem można już przymiotnika nie powtarzać - założyć, że czytelnik będzie pamiętał, że mówimy o adaptacji filmowej.

2. Superb to mniej więcej wyśmienity. Astonishing jest bardziej zaskakujące, zapierające dech w piersiach (w pozytywnym sensie). Gramatycznie oba słowa są okej, pytanie które jest lepsze w kontekście. Chwaląc coś pożytecznego ale nie szokującego, powiedziałabym raczej, że jest "superb" niż "astonishing".

3. Przecinek przed "who" stawiamy, jeśli to co piszemy później, jest rozwinięciem, dodatkowym uzupełnieniem. Na przykład:

My cousin, who is a professional clown, is comming to dinner.
Bez wtrącenia zdanie nadal jest poprawne: My cousin is comming to dinner.

W przypadku twojego zdania część po who nie jest wtrąceniem - bez niego zdanie przestaje mieć sens ("great solution for those"). Czyli nie stawiamy przecinka.

4. "who remember better and more by watching films" - Nie. Pokombinuj jeszcze. :) Podpowiadam:

* Zapamiętywać to w tym sensie "memorize", ale trzeba by jeszcze trochę to zdanie poprzestawiać (zapamiętują co?).
* Jeśli chcesz użyć "remember" to myśl o tym raczej jako o "pamiętać". A pamiętać trzeba w tym wypadku... skądś.

5. They are just blindly staring at a screen of a computer or a TV set - coś tu trzeba poprawić. :)

6. Reading compex and lively book descriptions - OK
book description to opis/krotkie streszczenie książki
4 hmm nie wiem, memorise to hmm uczyć się na pamiec, a mi chodzi o zapamietywanie, to chyba nie jest to samo
5 :/ ortograficzny? Stylistyczny? Jaki błąd
Set text?
memorise to zapamiętywać
przedimek przed screen
Zaraz dojde do ladu z tym remember/ memorise
Nadal nie wiem nic o set text :p
Ii moze book depicion - mylaja mi sie te dwa slowa i nie wiem jaki ich uzywac
Z a Tv set hmm nie wiedzialam o co chodzi bo na kartce mam dobrze i tutaj nie przepisalam ehh
A dajmy cos takiego: ...who memorise more facts by warching films
My cousin, who is a professional clown, is comming to dinner.
Bez wtrącenia zdanie nadal jest poprawne: My cousin is comming to dinner.
Tak, tak już wiem, dziękuję :)
who memorise more facts when watching films.

Wyjaśnienie:

Memorise by pasowałoby, gdyby celem było zapamiętanie. Np: I memorise more things for my tests by singing silly songs than I do by taking notes. Zapamiętuję więcej śpiewając, niż robiąc notatki.

Ale ponieważ przy oglądaniu filmów chodzi też po prostu o przyjemność - film nie jest tylko narzędziem do zapamiętywania - sensowniej jest napisać "kiedy oglądają".
Aaric: Zgadza się - głupi błąd w pisowni.

Coming, oczywiście. Jedno m.
Oo dziękuję
:)
I jeszcze tak a'propos bo tam gdzieś wyżej był ten problem.

Book descrption to może być "a description of a book", czyli opis książki (jak podał zielonosiwy), a może być "a description from a book" czyli "książkowy" opis [czegoś].

Przykład użycia w tym drugim znaczeniu:
„See Police Sketches Of Literary Characters Made Using Book Descriptions” (tytuł artykułu prasowego, dlatego wszystkie słowa z wielkich liter).

To, czy book description będzie sensownie pasować jako książkowy opis, zależy od tego, czy to będzie łatwe do wywnioskowania z kontekstu w rozprawce.

Przykład:
Seeing pictures of places is more interesting than reading (their) book descriptions.. Nawet jeśli pominie się słowo "their", to jedyną sensowną interpretacją będzie, że chodzi o opisy książkowe tych samych miejsc.
W mojej rozprawce jest tak:
For sure reading complex and lively book descripions forces students to use imagination and effect on their creativity.
Gdybym ja była Twoją nauczycielką, przepuściłabym "book descriptions" w takim zdaniu, chociaż jest zbędne - samo descriptions bez book ma tyle samo sensu w tym zdaniu, a nie jest w ogóle dwuznaczne.

Problem miałabym z czym innym. :)
Z czym?
1. For sure częściej występuje na końcu zdań. Np. I would have told you, for sure! Jest inne słowo (jedno), które znaczy "na pewno", "z pewnością" i lepiej pasuje na początku zdania. Poszukaj. :)

2. Use [czegoś brakuje] imagination.

3. and [czegoś brakuje] effect on
The imagination
Effect on - chcialam tu jako czasownik
Powinno byc tez effects
"the imagination" - blisko, ale nie całkiem. Czyja jest ta wyobraźnia?

Jako czasownik jest "affect" (mieć wpływ). Np. This affects me greatly. (to ma na mnie bardzo duży wpływ).

"Effect" jako czasownik znaczy coś zupełnie innego.

Można natomiast mieć effect on coś: This had an effect on me - to na mnie wpłynęło.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca licencjacka